Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْٓ اَنْشَاَكُمْ مِّنْ نَّفْسٍ وَّاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَّمُسْتَوْدَعٌ ۗقَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّفْقَهُوْنَ   ( الأنعام: ٩٨ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
അവനത്രെ
alladhī ansha-akum
ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُم
(is) the One Who (has) produced you
നിങ്ങളെ ഉണ്ടാക്കിയവന്‍
min nafsin
مِّن نَّفْسٍ
from a soul
ആത്മാവി (ആളി - ദേഹത്തി - വ്യക്തിയി)ല്‍ നിന്നു
wāḥidatin
وَٰحِدَةٍ
single
ഒരേ
famus'taqarrun
فَمُسْتَقَرٌّ
so (there is) a place of dwelling
എന്നിട്ടു തങ്ങുന്ന (താമസിക്കുന്ന - ഉറച്ചു നില്‍ക്കുന്ന) ഇടമുണ്ടു
wamus'tawdaʿun
وَمُسْتَوْدَعٌۗ
and a resting place
സൂക്ഷിച്ചുവെക്കുന്ന ഇടവും
qad faṣṣalnā
قَدْ فَصَّلْنَا
Certainly We have made clear
നാം വിശദീകരിച്ചിട്ടുണ്ടു
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
ജനങ്ങള്‍ക്കു, ഒരു ജനതക്കു
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
(who) understand
അവര്‍ ഗ്രഹിക്കുന്നു

Wa hhuwal lazeee ansha akum min nasinw waahidatin famustaqarrunw wa mustawda'; qad fassalnal Aayaati liqaw miny-yafqahoon (al-ʾAnʿām 6:98)

English Sahih:

And it is He who produced you from one soul and [gave you] a place of dwelling and of storage. We have detailed the signs for a people who understand. (Al-An'am [6] : 98)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഒരേയൊരു സത്തയില്‍ നിന്ന് നിങ്ങളെയൊക്കെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയതും അവനാണ്. പിന്നെ നിങ്ങള്‍ക്കാവശ്യമായ വാസസ്ഥലവും ഏല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന ഇടവുമുണ്ട്. ഈ തെളിവുകളൊക്കെയും നാം വിവരിച്ചുതരുന്നത് കാര്യം മനസ്സിലാക്കുന്ന ജനത്തിനുവേണ്ടിയാണ്. (അല്‍അന്‍ആം [6] : 98)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവനാണ് ഒരേ ആളിൽ നിന്നും നിങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവന്‍. പിന്നെ (നിങ്ങള്‍ക്ക്‌) ഒരു സ്ഥിരസങ്കേതവും സൂക്ഷിപ്പ് കേന്ദ്രവുമുണ്ട്‌.[1] (കാര്യം) ഗ്രഹിക്കുന്ന ആളുകള്‍ക്ക് വേണ്ടി നാം ഇതാ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങള്‍ വിശദീകരിച്ചിരിക്കുന്നു.

[1] 'മുസ്തഖര്‍റ്' (സ്ഥിരസങ്കേതം) കൊണ്ടുളള വിവക്ഷ പുരുഷബീജം രൂപംകൊള്ളുന്ന സ്ഥലവും 'മുസ്തൗദഅ്' (സൂക്ഷിപ്പുകേന്ദ്രം) കൊണ്ടുള്ള വിവക്ഷ ഗര്‍ഭാശയവും ആണെന്ന് പല വ്യാഖ്യാതാക്കളും പറഞ്ഞിട്ടുണ്ട്. വേറെയും അഭിപ്രായങ്ങളുണ്ട്.