Skip to main content

وَاِذْ قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اِنِّيْ رَسُوْلُ اللّٰهِ اِلَيْكُمْ مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرٰىةِ وَمُبَشِّرًاۢ بِرَسُوْلٍ يَّأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِى اسْمُهٗٓ اَحْمَدُۗ فَلَمَّا جَاۤءَهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الصف: ٦ )

wa-idh qāla
وَإِذْ قَالَ
And when said
പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭം
ʿīsā ub'nu maryama
عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ
Isa son (of) Maryam
മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ ഈസാ
yābanī is'rāīla
يَٰبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
"O Children! "(of) Israel!
ഇസ്രാഈല്‍ സന്തതികളെ
innī rasūlu l-lahi
إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ
Indeed, I am (the) Messenger (of) Allah
നിശ്ചയമായും ഞാന്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതനാണ്‌
ilaykum
إِلَيْكُم
to you
നിങ്ങളിലേക്കു
muṣaddiqan
مُّصَدِّقًا
confirming
സത്യമാക്കുന്ന (ശരിവെക്കുന്ന) വനായിക്കൊണ്ടു
limā bayna yadayya
لِّمَا بَيْنَ يَدَىَّ
that which (was) between my hands
എന്റെ മുമ്പിലുള്ളതിനെ
mina l-tawrāti
مِنَ ٱلتَّوْرَىٰةِ
of the Taurat
തൗറാത്താകുന്ന, തൗറാത്തില്‍നിന്നും
wamubashiran
وَمُبَشِّرًۢا
and bringing glad tidings
സുവിശേഷം (സന്തോഷവാര്‍ത്ത) അറിയിക്കുന്നവനായും
birasūlin
بِرَسُولٍ
(of) a Messenger
ഒരു റസൂലിനെക്കുറിച്ചു
yatī
يَأْتِى
to come
വരുന്ന, അദ്ദേഹം വരും
min baʿdī
مِنۢ بَعْدِى
from after me
എന്റെ ശേഷം
us'muhu
ٱسْمُهُۥٓ
whose name (will be)
അദ്ദേഹത്തിന്റെ പേര്‍
aḥmadu
أَحْمَدُۖ
Ahmad"
അഹ്മദു (അധികം സ്തുതിയുള്ളവന്‍) എന്നാണ്
falammā jāahum
فَلَمَّا جَآءَهُم
But when he came to them
എന്നിട്ടു അദ്ദേഹം അവര്‍ക്കു വന്നപ്പോള്‍
bil-bayināti
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
with clear proofs
വ്യക്തമായ തെളിവുകളുമായി
qālū
قَالُوا۟
they said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
hādhā siḥ'run
هَٰذَا سِحْرٌ
"This (is) a magic
ഇതു ജാലമാണ്
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
സ്പഷ്ടമായ (തനി)

Wa iz qaala 'Eesab-nu-Mayama yaa Banee Israaa'eela innee Rasoolul laahi ilaikum musaddiqal limaa baina yadayya minat Tawraati wa mubashshiram bi Rasooliny yaatee mim ba'dis muhooo Ahmad; falammaa jaaa'ahum bil baiyinaati qaaloo haazaa sihrum mubeen (aṣ-Ṣaff 61:6)

English Sahih:

And [mention] when Jesus, the son of Mary, said, "O Children of Israel, indeed I am the messenger of Allah to you confirming what came before me of the Torah and bringing good tidings of a messenger to come after me, whose name is Ahmad." But when he came to them with clear evidences, they said, "This is obvious magic." (As-Saf [61] : 6)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ ഈസാ പറഞ്ഞത് ഓര്‍ക്കുക: ''ഇസ്രായേല്‍ മക്കളേ, ഞാന്‍ നിങ്ങളിലേക്കുള്ള ദൈവദൂതനാണ്. എനിക്കു മുമ്പേ അവതീര്‍ണമായ തൗറാത്തിനെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നവന്‍. എനിക്കുശേഷം ആഗതനാകുന്ന അഹ്മദ് എന്നു പേരുള്ള ദൈവദൂതനെ സംബന്ധിച്ച് സുവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും.'' അങ്ങനെ അദ്ദേഹം തെളിഞ്ഞ തെളിവുകളുമായി അവരുടെ അടുത്തു വന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇതു വ്യക്തമായും ഒരു മായാജാലം തന്നെ. (അസ്സ്വഫ്ഫ് [61] : 6)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസാ പറഞ്ഞ സന്ദര്‍ഭവും (ശ്രദ്ധേയമാകുന്നു:) ഇസ്രായീല്‍ സന്തതികളേ, എനിക്കു മുമ്പുള്ള തൗറാത്തിനെ സത്യപ്പെടുത്തുന്നവനായിക്കൊണ്ടും, എനിക്ക് ശേഷം വരുന്ന അഹ്‌മദ്‌ എന്നുപേരുള്ള ഒരു ദൂതനെപ്പറ്റി[1] സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനായിക്കൊണ്ടും നിങ്ങളിലേക്ക് അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനായി നിയോഗിക്കപ്പെട്ടവനാകുന്നു ഞാന്‍. അങ്ങനെ അദ്ദേഹം വ്യക്തമായ തെളിവുകളും കൊണ്ട് അവരുടെ അടുത്ത് ചെന്നപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇത് വ്യക്തമായ ജാലവിദ്യയാകുന്നു.

[1] 'അഹ്മദ്' എന്നത് നബി(ﷺ)യുടെ മറ്റൊരു നാമമത്രെ. പുകഴ്ത്തപ്പെട്ടവന്‍ എന്നാണ് അഹ്മദ്, മുഹമ്മദ് എന്നീ ശബ്ദങ്ങളുടെ അര്‍ഥം. യേശുക്രിസ്തുവിന് ശേഷമുള്ള പ്രവാചകനെക്കുറിച്ച് യോഹന്നാന്‍ സുവിശേഷത്തില്‍ പ്രയോഗിച്ചിട്ടുള്ള 'പെരിക്ലിറ്റസ്' എന്ന ഗ്രീക്ക്പദത്തിന്റെ അര്‍ഥവും ഇതുതന്നെയാണ്.