وَاِذَا رَاَوْا تِجَارَةً اَوْ لَهْوًا ۨانْفَضُّوْٓا اِلَيْهَا وَتَرَكُوْكَ قَاۤىِٕمًاۗ قُلْ مَا عِنْدَ اللّٰهِ خَيْرٌ مِّنَ اللَّهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِۗ وَاللّٰهُ خَيْرُ الرّٰزِقِيْنَ ࣖ ( الجمعة: ١١ )
wa-idhā ra-aw
وَإِذَا رَأَوْا۟
അവര് കണ്ടാല്
tijāratan
تِجَٰرَةً
ഒരു കച്ചവടം
aw lahwan
أَوْ لَهْوًا
അല്ലെങ്കില് വിനോദം
infaḍḍū
ٱنفَضُّوٓا۟
അവര് പിരിഞ്ഞു (വേറിട്ടു - ചിതറി) പോകും
ilayhā
إِلَيْهَا
അതിലേക്കു
watarakūka
وَتَرَكُوكَ
നിന്നെവിട്ടു (ഉപേക്ഷിച്ചു) പോകയും ചെയ്യുന്നു
qāiman
قَآئِمًاۚ
നില്ക്കുന്നവനായിട്ട്
qul
قُلْ
പറയുക
mā ʿinda l-lahi
مَا عِندَ ٱللَّهِ
അല്ലാഹുവിന്റെ പക്കലുള്ളതു
khayrun mina l-lahwi
خَيْرٌ مِّنَ ٱللَّهْوِ
വിനോദത്തെക്കാള് ഉത്തമമാണു
wamina l-tijārati
وَمِنَ ٱلتِّجَٰرَةِۚ
കച്ചവടത്തെക്കാളും
wal-lahu
وَٱللَّهُ
അല്ലാഹു
khayru l-rāziqīna
خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
ഉപജീവനം (ആഹാരം) നല്കുന്നവരില് ഏറ്റം ഉത്തമനാണു
വല്ല വ്യാപാര കാര്യമോ വിനോദവൃത്തിയോ കണ്ടാല് നിന്നെ നിന്ന നില്പില് വിട്ടു അവര് അങ്ങോട്ട് തിരിയുന്നുവല്ലോ. പറയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ പക്കലുള്ളത് വിനോദത്തെക്കാളും വ്യാപാരത്തെക്കാളും വിശിഷ്ടമാകുന്നു. വിഭവദാതാക്കളില് അത്യുത്തമന് അല്ലാഹു തന്നെ.