تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِۗ كُلَّمَآ اُلْقِيَ فِيْهَا فَوْجٌ سَاَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ اَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيْرٌۙ ( الملك: ٨ )
takādu
تَكَادُ
It almost
അത് ആകാറാകും
tamayyazu
تَمَيَّزُ
bursts
വേര്പെട്ടുപോകുക
mina l-ghayẓi
مِنَ ٱلْغَيْظِۖ
with rage
ഉഗ്രകോപത്താല്, കഠിനകോപം നിമിത്തം
kullamā ul'qiya
كُلَّمَآ أُلْقِىَ
Every time is thrown
ഇടപ്പെടുമ്പോഴെല്ലാം
fīhā
فِيهَا
therein
അതില്, അതിലേക്ക്
fawjun
فَوْجٌ
a group
ഒരു കൂട്ടം, സംഘം
sa-alahum
سَأَلَهُمْ
will ask them
അവരോട് ചോദിക്കും
khazanatuhā
خَزَنَتُهَآ
its keepers
അതിലെ പാറാവുകാര്, കാവല്ക്കാര്
alam yatikum
أَلَمْ يَأْتِكُمْ
"Did not come to you
നിങ്ങള്ക്കു വന്നിരുന്നില്ലേ, വന്നില്ലേ
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner?"
താക്കീതുകാരന്
Takaadu tamayyazu minal ghaizi kullamaaa uliqya feehaa fawjun sa alahum khazanatuhaaa alam yaatikum nazeer (al-Mulk 67:8)
English Sahih:
It almost bursts with rage. Every time a company is thrown into it, its keepers ask them, "Did there not come to you a warner?" (Al-Mulk [67] : 8)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ക്ഷോഭത്താല് അത് പൊട്ടിത്തെറിക്കാറാകും. ഓരോ സംഘവും അതില് വലിച്ചെറിയപ്പെടുമ്പോള് അതിന്റെ കാവല്ക്കാര് അവരോട് ചോദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കും: ''നിങ്ങളുടെയടുത്ത് മുന്നറിയിപ്പുകാരാരും വന്നിരുന്നില്ലേ?'' (അല്മുല്ക്ക് [67] : 8)