Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَظَلَمُوْا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ١٠٣ )

thumma baʿathnā
ثُمَّ بَعَثْنَا
Then We sent
പിന്നെ നാം അയച്ചു, എഴുന്നേല്‍പിച്ചു (നിയോഗിച്ചു)
min baʿdihim
مِنۢ بَعْدِهِم
from after them
അവരുടെ ശേഷം
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
മൂസായെ
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി
ilā fir'ʿawna
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ
to Firaun
ഫിര്‍ഔന്റെയും അടുത്തേക്കു
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs
അവന്റെ സംഘക്കാരിലേക്കും, പ്രധാനികളിലേക്കും
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
But they were unjust
എന്നിട്ടു അവര്‍ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചു
bihā
بِهَاۖ
to them
അവയില്‍, അവകൊണ്ടു
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
അപ്പോള്‍ നോക്കുക
kayfa kāna
كَيْفَ كَانَ
how was
എങ്ങിനെ ആയി (ഉണ്ടായി)
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
പര്യവസാനം, കലാശം നാശം (കുഴപ്പം)
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters
പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നവരുടെ.

Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa bi Aayaatinaaa ilaa Fir'awana wa mala'ihee fazalamoo bihaa fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen (al-ʾAʿrāf 7:103)

English Sahih:

Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters. (Al-A'raf [7] : 103)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നീട് അവരുടെയൊക്കെ ശേഷം മൂസായെ നാം നമ്മുടെ തെളിവുകളുമായി ഫറവോന്റെയും അവന്റെ പ്രമാണിമാരുടെയും അടുത്തേക്കയച്ചു. അവരും നമ്മുടെ തെളിവുകളോട് അനീതി ചെയ്തു. നോക്കൂ! ആ നാശകാരികളുടെ ഒടുക്കം എവ്വിധമായിരുന്നുവെന്ന്. (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 103)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പിന്നീട് അവരുടെയൊക്കെ ശേഷം മൂസായെ നമ്മുടെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളുമായി ഫിര്‍ഔന്‍റെയും അവന്‍റെ പ്രമാണിമാരുടെയും അടുക്കലേക്ക് നാം നിയോഗിച്ചു. എന്നാല്‍ അവര്‍ ആ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളോട് അന്യായം കാണിക്കുകയാണ് ചെയ്തത്‌. അപ്പോള്‍ നോക്കൂ; ആ നാശകാരികളുടെ പര്യവസാനം എങ്ങനെയായിരുന്നുവെന്ന്‌.