Skip to main content

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْۢ بَعْدِهِمْ مُّوْسٰى بِاٰيٰتِنَآ اِلٰى فِرْعَوْنَ وَمَلَا۟ىِٕهٖ فَظَلَمُوْا بِهَاۚ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِيْنَ   ( الأعراف: ١٠٣ )

Then
ثُمَّ
Потом
We sent
بَعَثْنَا
послали Мы
from
مِنۢ
после них
after them
بَعْدِهِم
после них
Musa
مُّوسَىٰ
Мусу
with Our Signs
بِـَٔايَٰتِنَآ
с Нашими знамениями
to
إِلَىٰ
к
Firaun
فِرْعَوْنَ
Фараону
and his chiefs
وَمَلَإِي۟هِۦ
и его знати,
But they were unjust
فَظَلَمُوا۟
но они несправедливо поступили
to them
بِهَاۖ
с ними.
So see
فَٱنظُرْ
Посмотри же,
how
كَيْفَ
каков
was
كَانَ
был
(the) end
عَٰقِبَةُ
конец
(of) the corrupters
ٱلْمُفْسِدِينَ
распространителей нечестия!

Thumma Ba`athnā Min Ba`dihim Mūsaá Bi'āyātinā 'Ilaá Fir`awna Wa Mala'ihi Fažalamū Bihā Fānžur Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Mufsidīna. (al-ʾAʿrāf 7:103)

Кулиев (Elmir Kuliev):

После них Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они поступили с ними несправедливо. Посмотри же, каким был конец распространявших нечестие!

English Sahih:

Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters. ([7] Al-A'raf : 103)

1 Abu Adel

Потом послали Мы после них [после упомянутых посланников] (пророка) Мусу с Нашими знамениями к Фараону и его знати, но они [Фараон и его сторонники] несправедливо поступили по отношению к ним [к чудесам-знамениям]. Посмотри же (о, Пророк), каков был конец распространителей расстройства (на земле)!