Skip to main content
ثُمَّ
Danach
بَعَثْنَا
schickten wir
مِنۢ
von
بَعْدِهِم
nach ihnen
مُّوسَىٰ
Musa
بِـَٔايَٰتِنَآ
mit unseren Zeichen
إِلَىٰ
zu
فِرْعَوْنَ
Fir'aun
وَمَلَإِي۟هِۦ
und seine führende Schar,
فَظَلَمُوا۟
so waren sie ungerecht
بِهَاۖ
zu ihnen.
فَٱنظُرْ
So schau,
كَيْفَ
wie
كَانَ
war
عَٰقِبَةُ
(das) Ende
ٱلْمُفْسِدِينَ
der Unheilstifter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf schickten Wir nach ihnen Musa mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar, doch sie handelten unrecht an ihnen. Schau nur, wie das Ende der Unheilstifter war!

1 Amir Zaidan

Dann entsandten WIR nach ihnen Musa mit Unseren Ayat zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern, so begingen sie ihnen gegenüber Unrecht. Also siehe, wie das Anschließende von den Verderben-Anrichtenden war.

2 Adel Theodor Khoury

Dann entsandten Wir nach ihnen Mose mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen. Sie handelten an ihnen ungerecht. So schau, wie das Ende der Unheilstifter war.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Hierauf, nach ihnen, entsandten Wir Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen, doch sie frevelten an ihnen. Nun schau, wie das Ende derer war, die Unheil stifteten!