Skip to main content
thumma
ثُمَّ
Then
baʿathnā
بَعَثْنَا
We sent
min
مِنۢ
from
baʿdihim
بَعْدِهِم
after them
mūsā
مُّوسَىٰ
Musa
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَآ
with Our Signs
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
wamala-ihi
وَمَلَإِي۟هِۦ
and his chiefs,
faẓalamū
فَظَلَمُوا۟
But they were unjust
bihā
بِهَاۖ
to them.
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
So see
kayfa
كَيْفَ
how
kāna
كَانَ
was
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
(the) end
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
(of) the corrupters.

Summa ba'asnaa mim ba'dihim Moosaa bi Aayaatinaaa ilaa Fir'awana wa mala'ihee fazalamoo bihaa fanzur kaifa kaana 'aaqibatul mufsideen

Sahih International:

Then We sent after them Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, but they were unjust toward them. So see how was the end of the corrupters.

1 A. J. Arberry

Then We sent, after them, Moses with Our signs to Pharaoh and his Council, but they did them wrong; so behold thou, how was the end of the workers of corruption!

2 Abdul Haleem

After these, We sent Moses to Pharaoh and his leading supporters with Our signs, but they rejected them. See the fate of those who used to spread corruption.

3 Abdul Majid Daryabadi

Then We sent, after them, Musa with Our signs unto Fir'awn and his chiefs, but they wronged them. Behold that wise was the end of the corrupters!

4 Abdullah Yusuf Ali

Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them; So see what was the end of those who made mischief.

5 Abul Ala Maududi

After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his nobles, but they dealt with Our signs unjustly. Observe, then, what happened to the mischief-makers.

6 Ahmed Ali

So We sent Moses with miracles after (these apostles) to the Pharaoh and his nobles, but they behaved with them high-handedly. See then the end of the authors of evil.

7 Ahmed Raza Khan

Then after them, We sent Moosa with our signs to Firaun and his court members, but they did injustice to those signs; therefore see what sort of fate befell the mischievous!

8 Ali Quli Qarai

Then after them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his elite, but they wronged them. So observe how was the fate of the agents of corruption!

9 Ali Ünal

Then, after them (those early Messengers) We sent Moses to the Pharaoh and his chiefs with Our Revelations and signs (miracles to support him), but they treated them wrongfully. So look, how was the outcome for those causing disorder and corruption!

10 Amatul Rahman Omar

Then after these (Messengers), We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs, but they did injustice to these (signs by denying them), now see how (bad) was the end of the mischief-makers.

11 English Literal

Then We sent from after them Moses with Our verses/evidences , to Pharaoh, and his nobles/assembly, so they caused injustice/oppression with it, so see/wonder about how was the corruptings`/disrepairings` end/turn (result).

12 Faridul Haque

Then after them, We sent Moosa with our signs to Firaun and his court members, but they did injustice to those signs; therefore see what sort of fate befell the mischievous!

13 Hamid S. Aziz

Then We raised up after them Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs; but they dealt unjustly with them. So see what was the consequence for these evildoers (corrupters, mischief-makers)!

14 Hilali & Khan

Then after them We sent Musa (Moses) with Our Signs to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the Mufsidun (mischief-makers, corrupts, etc.).

15 Maulana Mohammad Ali

And We found not in most of them (faithfulness to) covenant; and We found most of them to be transgressors.

16 Mohammad Habib Shakir

Then we raised after them Musa with Our communications to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was the end of the mischief makers.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters!

18 Muhammad Sarwar

After the time of those people, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his people, but they too rejected Our miracles. Consider, how terrible the end of the evil-doers is!

19 Qaribullah & Darwish

After those We sent forth Moses with Our signs to Pharaoh and his assembly, but with it they harmed. Look at the end of the corrupters.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Then after them We sent Musa with Our signs to Fir`awn and his chiefs, but they wrongfully rejected them. So see how was the end of the mischief-makers

21 Wahiduddin Khan

After them We sent Moses with Our signs to Pharaoh and his chiefs. But they willfully rejected them. Consider the end of the evil-doers.

22 Talal Itani

Then, after them, We sent Moses with Our miracles to Pharaoh and his establishment, but they denounced them. So consider the end of the evildoers.

23 Tafsir jalalayn

Then We sent, after them, that is, [after] the messengers mentioned, Moses with Our, nine, signs to Pharaoh and his council, his folk, but they mistreated, they disbelieved in, them. So behold what was the end of those who work corruption, by way of disbelief, when they were destroyed.

24 Tafseer Ibn Kathir

Story of Prophet Musa, upon him be Peace, and Fir`awn

Allah said,

ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم

Then after them We sent,

after the Messengers whom We mentioned, such as Nuh, Hud, Salih Lut and Shu`ayb (may Allah's peace and blessings be on them and the rest of Allah's Prophets), We sent,

مُّوسَى بِأيَاتِنَا

Musa with Our signs,

proofs and clear evidences,

إِلَى فِرْعَوْنَ

to Fir`awn,

who was ruler of Egypt during the time of Musa,

وَمَلَيِهِ

and his chiefs,

the people of Fir`awn,

فَظَلَمُواْ بِهَا

but they wrongfully rejected them,

they denied and disbelieved in the signs, out of injustice and stubbornness on their part.

Allah said about them in another Ayah,

وَجَحَدُواْ بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَأ أَنفُسُهُمْ ظُلْماً وَعُلُوّاً فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَـقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ

And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though they were themselves convinced thereof. So see what was the end of the evildoers. (27;14)

The Ayah says, `those who hindered from the path of Allah and belied in His Messengers, look how We punished them, We caused them to drown, all of them, while Musa and his people were watching.' Public drowning added disgrace to the punishment that Fir`awn and his people suffered, while adding comfort to the hearts of Allah's party, Musa and those people who believed in him.

فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ



So see how was the end of the mischief-makers!