Skip to main content

وَلَمَّا رَجَعَ مُوْسٰٓى اِلٰى قَوْمِهٖ غَضْبَانَ اَسِفًاۙ قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُوْنِيْ مِنْۢ بَعْدِيْۚ اَعَجِلْتُمْ اَمْرَ رَبِّكُمْۚ وَاَلْقَى الْاَلْوَاحَ وَاَخَذَ بِرَأْسِ اَخِيْهِ يَجُرُّهٗٓ اِلَيْهِ ۗقَالَ ابْنَ اُمَّ اِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُوْنِيْ وَكَادُوْا يَقْتُلُوْنَنِيْۖ فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْاَعْدَاۤءَ وَلَا تَجْعَلْنِيْ مَعَ الْقَوْمِ الظّٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٥٠ )

walammā rajaʿa
وَلَمَّا رَجَعَ
And when returned
മടങ്ങിയപ്പോള്‍
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
മൂസാ
ilā qawmihi
إِلَىٰ قَوْمِهِۦ
to his people
അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജനതയിലേക്കു
ghaḍbāna
غَضْبَٰنَ
angry
കുപിതനായി, ദ്വേഷ്യപ്പെട്ടവനായിട്ടു
asifan
أَسِفًا
and grieved
ഖേദക്കാരനായി, ദുഃഖിതനായിട്ടു
qāla
قَالَ
he said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
bi'samā
بِئْسَمَا
"Evil is what
യാതൊന്നു എത്രയോ (വളരെ) ചീത്ത, ദുഷിച്ചതു
khalaftumūnī
خَلَفْتُمُونِى
you have done in my place
നിങ്ങള്‍ എനിക്കു (എന്റെ) പിന്നില്‍ ചെയ്ത
min baʿdī
مِنۢ بَعْدِىٓۖ
from after me
എന്റെ ശേഷം
aʿajil'tum
أَعَجِلْتُمْ
Were you impatient
നിങ്ങള്‍ ധൃതിപ്പെട്ടോ, ബദ്ധപ്പാടു കാട്ടിയോ
amra
أَمْرَ
(over the) matter
കല്‍പനക്കു, കല്‍പനയെ(ക്കാള്‍)
rabbikum
رَبِّكُمْۖ
(of) your Lord?"
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിന്റെ
wa-alqā
وَأَلْقَى
And he cast down
അദ്ദേഹം ഇടുകയും ചെയ്തു
l-alwāḥa
ٱلْأَلْوَاحَ
the tablets
പലകകളെ
wa-akhadha
وَأَخَذَ
and seized
പിടിക്കുകയും ചെയ്തു
birasi
بِرَأْسِ
by head
തലക്കു, തലയെ
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
തന്റെ സഹോദരന്റെ
yajurruhu
يَجُرُّهُۥٓ
dragging him
അതു വലിച്ചുകൊണ്ടു
ilayhi
إِلَيْهِۚ
to himself
തന്നിലേക്കു
qāla
قَالَ
He said
അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു
ib'na umma
ٱبْنَ أُمَّ
"O son (of) my mother!
എന്റെ ഉമ്മയുടെ മകനേ, മാതൃപുത്രാ
inna l-qawma
إِنَّ ٱلْقَوْمَ
Indeed the people
നിശ്ചയമായും (ഈ) ജനത
is'taḍʿafūnī
ٱسْتَضْعَفُونِى
considered me weak
എന്നെ ബലഹീനനാക്കി (ദുര്‍ബ്ബലനാക്കി)
wakādū yaqtulūnanī
وَكَادُوا۟ يَقْتُلُونَنِى
and were about (to) kill me
അവര്‍ എന്നെ കൊല്ലുമാറാവുകയും ചെയ്തു
falā tush'mit
فَلَا تُشْمِتْ
So (let) not rejoice
അതിനാല്‍ നീ സന്തോഷപ്പെടുത്തരുതു
biya
بِىَ
over me
എന്നെകൊണ്ടു, ഞാന്‍ മൂലം
l-aʿdāa
ٱلْأَعْدَآءَ
the enemies
ശത്രുക്കളെ
walā tajʿalnī
وَلَا تَجْعَلْنِى
and (do) not place me
എന്നെ നീ ആക്കുകയും ചെയ്യരുതു
maʿa l-qawmi
مَعَ ٱلْقَوْمِ
with the people"
ജനങ്ങളോടു കൂടെ
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
(who are) wrongdoing"
(കൂട്ടത്തില്‍) അക്രമികളായ.

Wa lammaa raja'a Moosaaa ilaa qawmihee ghadbaana asifan qaala bi'samaa khalaftumoonee mim ba'dee a-'ajiltum amra Rabbikum wa alqal alwaaha wa akhaza biraasi akheehi yajurruhoo ilaih; qaalab na umma innal qawmas tad'afoonee wa kadoo yaqtu loonanee; falaa tushmit biyal a'daaa'a wa laa taj'alnee ma'al qawmiz zaalimeen (al-ʾAʿrāf 7:150)

English Sahih:

And when Moses returned to his people, angry and grieved, he said, "How wretched is that by which you have replaced me after [my departure]. Were you impatient over the matter of your Lord?" And he threw down the tablets and seized his brother by [the hair of] his head, pulling him toward him. [Aaron] said, "O son of my mother, indeed the people overpowered me and were about to kill me, so let not the enemies rejoice over me and do not place me among the wrongdoing people." (Al-A'raf [7] : 150)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

മൂസാ കുപിതനും ദുഃഖിതനുമായി തന്റെ ജനതയിലേക്ക് തിരിച്ചുവന്നു. അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: ''എനിക്ക് പിറകെ എന്റെ പ്രതിനിധികളായി നിങ്ങള്‍ ചെയ്തതെല്ലാം വളരെ ചീത്ത തന്നെ. നിങ്ങളുടെ നാഥന്റെ വിധി വരാന്‍ കാത്തിരിക്കാതെ നിങ്ങള്‍ ധൃതി കാണിച്ചോ?'' അദ്ദേഹം ഫലകം നിലത്തെറിഞ്ഞു. സഹോദരന്റെ തല തന്റെ നേരെ പിടിച്ചുവലിച്ചു. സഹോദരന്‍ പറഞ്ഞു: ''എന്റെ മാതാവിന്റെ മകനേ, ഈ ജനം എന്നെ കഴിവുകെട്ടവനായിക്കണ്ടു. അവരെന്നെ കൊല്ലുമെന്നേടത്തോളമെത്തി. അതിനാല്‍ എതിരാളികള്‍ക്ക് എന്നെ നോക്കിച്ചിരിക്കാന്‍ ഇടവരുത്താതിരിക്കുക. അക്രമികളായ ജനത്തിന്റെ കൂട്ടത്തില്‍ എന്നെ പെടുത്താതിരിക്കുക.'' (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 150)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

കുപിതനും ദുഃഖിതനുമായിക്കൊണ്ട് തന്‍റെ ജനങ്ങളിലേക്ക് മടങ്ങി വന്നിട്ട് മൂസാ പറഞ്ഞു: ഞാന്‍ പോയ ശേഷം എന്‍റെ പിന്നില്‍ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ച കാര്യം വളരെ ചീത്ത തന്നെ. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ കല്‍പന കാത്തിരിക്കാതെ നിങ്ങള്‍ ധൃതികൂട്ടിയോ? അദ്ദേഹം പലകകള്‍ താഴെയിടുകയും, തന്‍റെ സഹോദരന്‍റെ തല പിടിച്ച് തന്‍റെ അടുത്തേക്ക് വലിക്കുകയും ചെയ്തു. അദ്ദേഹം (സഹോദരന്‍) പറഞ്ഞു: എന്‍റെ ഉമ്മയുടെ മകനേ, ജനങ്ങള്‍ എന്നെ ദുര്‍ബലനായി ഗണിച്ചു. അവരെന്നെ കൊന്നേക്കുമായിരുന്നു. അതിനാല്‍ (എന്നോട് കയര്‍ത്തു കൊണ്ട്‌) നീ ശത്രുക്കള്‍ക്ക് സന്തോഷത്തിന് ഇടവരുത്തരുത്‌. അക്രമികളായ ജനങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ എന്നെ കണക്കാക്കുകയും ചെയ്യരുത്‌.