Skip to main content

وَاِذَا لَمْ تَأْتِهِمْ بِاٰيَةٍ قَالُوْا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَاۗ قُلْ اِنَّمَآ اَتَّبِعُ مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ مِنْ رَّبِّيْۗ هٰذَا بَصَاۤىِٕرُ مِنْ رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَّرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ  ( الأعراف: ٢٠٣ )

wa-idhā lam tatihim
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم
And when not you bring them
നീ അവര്‍ക്കു ചെല്ലുന്നില്ലെങ്കില്‍, ചെല്ലാതിരുന്നാല്‍
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a Sign
വല്ല ദൃഷ്‌ടാന്തവും (ലക്ഷ്യവും - സൂക്തവും) കൊണ്ടു
qālū
قَالُوا۟
they say
അവര്‍ പറയും
lawlā
لَوْلَا
"Why (have) not
ആയിക്കൂടേ, എന്തുകൊണ്ടായിക്കൂടാ
ij'tabaytahā
ٱجْتَبَيْتَهَاۚ
you devised it?"
നീ (താന്‍) അതു തിരഞ്ഞെടുക്കുക
qul
قُلْ
Say
പറയുക
innamā attabiʿu
إِنَّمَآ أَتَّبِعُ
"Only I follow
ഞാന്‍ പിന്‍പറ്റുക മാത്രമേ ചെയ്യുന്നുള്ളു
mā yūḥā
مَا يُوحَىٰٓ
what is revealed
വഹ്‌യ്‌ (സന്ദേശം) നല്‍കപ്പെടുന്നതിനെ
ilayya
إِلَىَّ
to me
എനിക്കു, എന്നിലേക്കു
min rabbī
مِن رَّبِّىۚ
from my Lord
എന്റെ റബ്ബിങ്കല്‍നിന്നു
hādhā
هَٰذَا
This (is)
ഇതു
baṣāiru
بَصَآئِرُ
enlightenment
ചില ഉള്‍ക്കാഴ്‌ചകളാകുന്നു, തെളിവുകളാകുന്നു
min rabbikum
مِن رَّبِّكُمْ
from your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കല്‍നിന്നു
wahudan
وَهُدًى
and guidance
മാര്‍ഗദര്‍ശനവും
waraḥmatun
وَرَحْمَةٌ
and mercy
കാരുണ്യവും
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
ഒരു ജനങ്ങള്‍ക്കു
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe"
അവര്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു.

Wa izaa lam taatihim bi aayatin qaaloo law lajtabai tahaa; qul innamaaa attabi'u maa yoohaaa ilaiya mir Rabbee; haazaa basaaa'iru mir Rabbikum wa hudanw wa rahmatul liqawminy yu'minoon (al-ʾAʿrāf 7:203)

English Sahih:

And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign [i.e., miracle], they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Quran] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe." (Al-A'raf [7] : 203)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നീ ഈ ജനത്തിന് ഒരു ദിവ്യാത്ഭുതവും കാണിച്ചുകൊടുത്തില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ പറയും: ''നിനക്ക് സ്വയം തന്നെ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം തെരഞ്ഞെടുത്തുകൂടേ?'' പറയുക: ''എനിക്കെന്റെ നാഥനില്‍ നിന്ന് ബോധനമായി കിട്ടുന്ന സന്ദേശം പിന്‍പറ്റുക മാത്രമാണ് ഞാന്‍ ചെയ്യുന്നത്. ഇത് നിങ്ങളുടെ നാഥങ്കല്‍ നിന്നുള്ള വ്യക്തമായ വചനങ്ങളാണ്. ഒപ്പം വിശ്വസിക്കുന്ന ജനത്തിന് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും അനുഗ്രഹവുമാണ്.'' (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 203)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നീ അവര്‍ക്ക് ഏതെങ്കിലും ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ട് വന്ന് കൊടുത്തില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ പറയും: നിനക്ക് തന്നെ അത് സ്വയം കെട്ടിച്ചമച്ചുണ്ടാക്കിക്കൂടേ? (നബിയേ,) പറയുക: എന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്ന് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നതിനെ പിന്‍പറ്റുക മാത്രമാണ് ഞാന്‍ ചെയ്യുന്നത്‌. നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ള കണ്ണുതുറപ്പിക്കുന്ന തെളിവുകളും വിശ്വസിക്കുന്ന ജനങ്ങള്‍ക്ക് മാര്‍ഗദര്‍ശനവും കാരുണ്യവുമാണ് ഇത് (ഖുര്‍ആന്‍.)