Skip to main content
وَإِذَا
Und wenn
لَمْ
nicht
تَأْتِهِم
du ihnen bringst
بِـَٔايَةٍ
ein Zeichen,
قَالُوا۟
sagen sie;
لَوْلَا
"Hättest doch
ٱجْتَبَيْتَهَاۚ
du es dir ausgesucht!"
قُلْ
Sag;
إِنَّمَآ
"Nur
أَتَّبِعُ
ich folge,
مَا
was
يُوحَىٰٓ
eingegeben wird
إِلَىَّ
mir
مِن
von
رَّبِّىۚ
meinem Herren.
هَٰذَا
Dies
بَصَآئِرُ
(sind) die einsichtbringenden Zeichen
مِن
von
رَّبِّكُمْ
eurem Herrn
وَهُدًى
und eine Rechtleitung
وَرَحْمَةٌ
und eine Barmherzigkeit
لِّقَوْمٍ
für Leute,
يُؤْمِنُونَ
die glauben."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie; "Hättest du es dir doch (selbst) ausgesucht!" Sag; Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn (als Offenbarung) eingegeben wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.

1 Amir Zaidan

Und wenn du ihnen keine Ayat vollbringst, sagten sie; "Hättest du sie doch zusammengestellt." Sag; "Ich folge nur dem, was mir von meinem HERRN an Wahy zuteil wird." Dies ist (der Quran) etwas Einblick-Gewährendes von eurem HERRN, eine Rechtleitung und eine Gnade für Menschen, die den Iman verinnerlichen.

2 Adel Theodor Khoury

Und wenn du ihnen kein Zeichen vorbringst, sagen sie; «Hättest du es dir doch selbst ausgesucht!» Sprich; Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart wird. Dies sind einsichtbringende Zeichen von eurem Herrn und eine Rechtleitung und eine Barmherzigkeit für Leute, die glauben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wenn du ihnen kein Zeichen bringst, sagen sie; "Warum erfindest du es nicht?" Sprich; "Ich folge nur dem, was mir von meinem Herrn offenbart wurde. Dies sind sichtbare Beweise von eurem Herrn und eine Führung und Barmherzigkeit für gläubige Leute."