Skip to main content

وَاِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً قَالُوْا وَجَدْنَا عَلَيْهَآ اٰبَاۤءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَاۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٢٨ )

wa-idhā faʿalū
وَإِذَا فَعَلُوا۟
And when they do
അവര്‍ ചെയ്‌താല്‍
fāḥishatan
فَٰحِشَةً
immorality
ഒരു നീചവൃത്തി, വല്ല നീചകൃത്യവും
qālū
قَالُوا۟
they say
അവര്‍ പറയും
wajadnā
وَجَدْنَا
"We found
ഞങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയിരിക്കുന്നു
ʿalayhā
عَلَيْهَآ
on it
അതിന്‍മേല്‍ (അപ്രകാരം)
ābāanā
ءَابَآءَنَا
our forefathers
ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കളെ (പൂര്‍വ്വികന്‍മാരെ)
wal-lahu
وَٱللَّهُ
and Allah
അല്ലാഹു, അല്ലാഹുവാകട്ടെ
amaranā
أَمَرَنَا
(has) ordered us
ഞങ്ങളോടു കല്‍പിക്കയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
bihā
بِهَاۗ
of it"
അതിനു, അതുകൊണ്ടു, അതിനെപ്പറ്റി
qul
قُلْ
Say
പറയുക
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
"Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
lā yamuru
لَا يَأْمُرُ
(does) not order
അവന്‍ കല്‍പിക്കയില്ല
bil-faḥshāi
بِٱلْفَحْشَآءِۖ
immorality
നീചവൃത്തിക്കു
ataqūlūna
أَتَقُولُونَ
Do you say
നിങ്ങള്‍ പറയുന്നുവോ, പറയുകയോ
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِ
about Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍
mā lā taʿlamūna
مَا لَا تَعْلَمُونَ
what not?" you know?"
നിങ്ങള്‍ക്കറിയാത്തത്.

Wa izaa fa'aloo faahishatan qaaloo wajadnaa 'alaihaaa aabaaa'ana wallaahu amaranaa bihaa; qul innal laaha laa yaamuru bilfahshaaa'i a-taqooloona 'alal laahi mmaa laa ta'lamoon (al-ʾAʿrāf 7:28)

English Sahih:

And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?" (Al-A'raf [7] : 28)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വല്ല മ്ലേച്ഛവൃത്തിയും ചെയ്താല്‍ അവര്‍ പറയുന്നു: ''ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാര്‍ അങ്ങനെ ചെയ്യുന്നത് ഞങ്ങള്‍ കണ്ടിട്ടുണ്ട്. അല്ലാഹു ഞങ്ങളോട് കല്‍പിച്ചതും അതാണ്.'' പറയുക: മ്ലേച്ഛവൃത്തികള്‍ ചെയ്യാന്‍ അല്ലാഹു കല്‍പിക്കുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ അറിവില്ലാത്ത കാര്യങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുകയാണോ? (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 28)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ വല്ല നീചവൃത്തിയും ചെയ്താല്‍, ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കള്‍ അതില്‍ നിലകൊള്ളുന്നതായി ഞങ്ങള്‍ കണ്ടിട്ടുണ്ടെന്നും, അല്ലാഹു ഞങ്ങളോട് കല്‍പിച്ചതാണത് എന്നുമാണവര്‍ പറയുക. (നബിയേ,) പറയുക: നീചവൃത്തി ചെയ്യുവാന്‍ അല്ലാഹു കല്‍പിക്കുകയേയില്ല. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് വിവരമില്ലാത്തത് പറഞ്ഞുണ്ടാക്കുകയാണോ?