Skip to main content

وَاِذَا فَعَلُوْا فَاحِشَةً قَالُوْا وَجَدْنَا عَلَيْهَآ اٰبَاۤءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَاۗ قُلْ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاۤءِۗ اَتَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٢٨ )

And when
وَإِذَا
Und wenn
they do
فَعَلُوا۟
sie machen
immorality
فَٰحِشَةً
eine Abscheulichkeit,
they say
قَالُوا۟
sagen sie
"We found
وَجَدْنَا
"Wir fanden
on it
عَلَيْهَآ
darin
our forefathers
ءَابَآءَنَا
unsere Vorväter
and Allah
وَٱللَّهُ
und Allah
(has) ordered us
أَمَرَنَا
hat uns befohlen
of it"
بِهَاۗ
dies."
Say
قُلْ
Sag;
"Indeed
إِنَّ
"Wahrlich,
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not
لَا
nicht
order
يَأْمُرُ
gebietet
immorality
بِٱلْفَحْشَآءِۖ
Schändliches.
Do you say
أَتَقُولُونَ
Sagt ihr
about
عَلَى
über
Allah
ٱللَّهِ
Allah,
what
مَا
was
not?"
لَا
nicht
you know?"
تَعْلَمُونَ
ihr wisst?"

Wa 'Idhā Fa`alū Fāĥishatan Qālū Wajadnā `Alayhā 'Ābā'anā Wa Allāhu 'Amaranā Bihā Qul 'Inna Allāha Lā Ya'muru Bil-Faĥshā'i 'Ataqūlūna `Alaá Allāhi Mā Lā Ta`lamūna. (al-ʾAʿrāf 7:28)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und wenn sie eine Abscheulichkeit begehen, sagen sie; "Wir haben unsere Väter darin (vorgefunden, und Allah hat es uns geboten." Sag; Allah gebietet nicht Schändliches. Wollt ihr (denn) über Allah sagen, was ihr nicht wißt? ([7] al-Araf (Die Höhen) : 28)

English Sahih:

And when they commit an immorality, they say, "We found our fathers doing it, and Allah has ordered us to do it." Say, "Indeed, Allah does not order immorality. Do you say about Allah that which you do not know?" ([7] Al-A'raf : 28)

1 Amir Zaidan

Und wenn sie eine Abscheulichkeit getan haben, sagten sie; "Wir fanden unsere Ahnen diese praktizieren und ALLAH gebot sie uns." Sag; "Gewiß, ALLAH gebietet keine Abscheulichkeit!" Wollt ihr von ALLAH etwas behaupten, was ihr nicht wisst?!