Skip to main content

قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اِنْ عُدْنَا فِيْ مِلَّتِكُمْ بَعْدَ اِذْ نَجّٰىنَا اللّٰهُ مِنْهَاۗ وَمَا يَكُوْنُ لَنَآ اَنْ نَّعُوْدَ فِيْهَآ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ رَبُّنَاۗ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًاۗ عَلَى اللّٰهِ تَوَكَّلْنَاۗ رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَاَنْتَ خَيْرُ الْفَاتِحِيْنَ  ( الأعراف: ٨٩ )

qadi if'taraynā
قَدِ ٱفْتَرَيْنَا
Verily we would have fabricated
തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ കെട്ടിച്ചമച്ചു
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِ
against Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ മേല്‍
kadhiban
كَذِبًا
a lie
വ്യാജം
in ʿud'nā
إِنْ عُدْنَا
if we returned
ഞങ്ങള്‍ മടങ്ങിയാല്‍
fī millatikum
فِى مِلَّتِكُم
in your religion
നിങ്ങളുടെ മാര്‍ഗ്ഗത്തില്‍, മതത്തിലേക്കു
baʿda
بَعْدَ
after
ശേഷം
idh najjānā l-lahu
إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ
[when] saved us Allah
ഞങ്ങളെ അല്ലാഹു രക്ഷപ്പെടുത്തിയത്തിനു
min'hā
مِنْهَاۚ
from it
അതില്‍ നിന്നു
wamā yakūnu
وَمَا يَكُونُ
And not it is
ആകുകയില്ല (പാടില്ല)
lanā
لَنَآ
for us
ഞങ്ങള്‍ക്കു
an naʿūda
أَن نَّعُودَ
that we return
ഞങ്ങള്‍ മടങ്ങിവരല്‍
fīhā
فِيهَآ
in it
അതില്‍
illā an yashāa
إِلَّآ أَن يَشَآءَ
except that wills
ഉദ്ദേശിക്കുന്നതായാലല്ലാതെ
l-lahu rabbunā
ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ
Allah our Lord
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബായ അല്ലാഹു
wasiʿa
وَسِعَ
Encompasses
വിശാലമായിരിക്കുന്നു
rabbunā
رَبُّنَا
(by) Our Lord
ഞങ്ങളുടെ (നമ്മുടെ) റബ്ബു
kulla shayin
كُلَّ شَىْءٍ
every thing
എല്ലാ വസ്തുവിനും
ʿil'man
عِلْمًاۚ
(in) knowledge
അറിവാല്‍, അറിവു കൊണ്ടു
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِ
Upon Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ മേല്‍
tawakkalnā
تَوَكَّلْنَاۚ
we put our trust
ഞങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നു
rabbanā
رَبَّنَا
Our Lord!
ഞങ്ങളുടെ റബ്ബേ
if'taḥ
ٱفْتَحْ
Decide
തുറന്നു (തുറവിയാക്കി) തരേണമേ
baynanā
بَيْنَنَا
between us
ഞങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍
wabayna qawminā
وَبَيْنَ قَوْمِنَا
and between our people
ഞങ്ങളുടെ ജനങ്ങള്‍ക്കുമിടയിലും
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
യഥാര്‍ത്ഥപ്രകാരം, ന്യായമനുസരിച്ചു
wa-anta
وَأَنتَ
and You
നീയാകട്ടെ
khayru l-fātiḥīna
خَيْرُ ٱلْفَٰتِحِينَ
(are the) Best (of) those who Decide"
തുറന്നു (തുറവിയാക്കി) തരുന്നവരില്‍ ഉത്തമനാകുന്നു.

Qadif tarainaa 'alal laahi kaziban in 'udnaa fee millatikum ba'da iz najjaanal laahu minhaa; wa maa yakoonu lanaaa an na'ooda feehaaa illaaa ai yashaaa'al laahu Rabbunaa; wasi'a Rabbunaa kulla shai'in 'ilmaa; 'alal laahi tawakkalnaa; Rabbanaf tah bainanaa wa baina qawminaa bilhaqqi wa Anta khairul faatiheen (al-ʾAʿrāf 7:89)

English Sahih:

We would have invented against Allah a lie if we returned to your religion after Allah had saved us from it. And it is not for us to return to it except that Allah, our Lord, should will. Our Lord has encompassed all things in knowledge. Upon Allah we have relied. Our Lord, decide between us and our people in truth, and You are the best of those who give decision." (Al-A'raf [7] : 89)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ നിങ്ങളുടെ മതത്തില്‍ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടുത്തി.അതിലേക്കു തന്നെ തിരിച്ചു വരികയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമച്ചവരായിത്തീരും. ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇനി ഒരിക്കലും അതിലേക്കു തിരിച്ചുവരാനാവില്ല; ഞങ്ങളുടെ നാഥനായ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചാലല്ലാതെ. ഞങ്ങളുടെ നാഥനായ അല്ലാഹു സകല സംഗതികളെ സംബന്ധിച്ചും വിപുലമായ അറിവുള്ളവനാണ്. അല്ലാഹുവിലാണ് ഞങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നത്. നാഥാ! ഞങ്ങള്‍ക്കും ഞങ്ങളുടെ ജനത്തിനുമിടയില്‍ നീ ന്യായമായ തീരുമാനമെടുക്കേണമേ. തീരുമാനമെടുക്കുന്നവരില്‍ ഏറ്റം ഉത്തമന്‍ നീയാണല്ലോ.'' (അല്‍അഅ്റാഫ് [7] : 89)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങളുടെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിന്ന് അല്ലാഹു ഞങ്ങളെ രക്ഷപ്പെടുത്തിയതിന് ശേഷം അതില്‍ തന്നെ ഞങ്ങള്‍ മടങ്ങി വരുന്ന പക്ഷം തീര്‍ച്ചയായും ഞങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ കള്ളം കെട്ടിച്ചമയ്ക്കുകയായിരിക്കും ചെയ്യുന്നത്‌. അതില്‍ മടങ്ങി വരാന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്കു പാടില്ലാത്തതാണ്‌; ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവായ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്‍റെ അറിവ് എല്ലാ കാര്യത്തെയും ഉള്‍കൊള്ളുന്നതായിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേലാണ് ഞങ്ങള്‍ ഭരമേല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, ഞങ്ങള്‍ക്കും ഞങ്ങളുടെ ജനങ്ങള്‍ക്കുമിടയില്‍ നീ സത്യപ്രകാരം തീര്‍പ്പുണ്ടാക്കണമേ. നീയാണ് തീര്‍പ്പുണ്ടാക്കുന്നവരില്‍ ഉത്തമന്‍.