Skip to main content

وَمَا تَشَاۤءُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۖ  ( الانسان: ٣٠ )

wamā tashāūna
وَمَا تَشَآءُونَ
And not you will
നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നതുമല്ല
illā an yashāa
إِلَّآ أَن يَشَآءَ
except that wills
ഉദ്ദേശിക്കുന്നതായതല്ലാതെ
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
അല്ലാഹു
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
kāna
كَانَ
is
അവനാകുന്നു
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
സര്‍വജ്ഞന്‍
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise
അഗാധജ്ഞന്‍, യുക്തിമാനായ

Wa maa tashaaa'oona illaa anyyashaaa'al laah; innal laahaa kaana'Aleeman Hakeema (al-ʾInsān 76:30)

English Sahih:

And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. (Al-Insan [76] : 30)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു ഇച്ഛിക്കുന്നുവെങ്കിലല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ക്ക് അതിഷ്ടപ്പെടാനാവില്ല. നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു സര്‍വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാണ്. (അല്‍ഇന്‍സാന്‍ [76] : 30)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയില്ല.[1] തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.

[1] പ്രപഞ്ചത്തിലെ സൂക്ഷ്മവും സ്ഥൂലവുമായ ഏതു വസ്തുവും, മനുഷ്യനടക്കമുള്ള ഏതുജീവിയും എങ്ങനെ വര്‍ത്തിക്കണമെന്ന് തീരുമാനിക്കുന്നത് പ്രപഞ്ചനാഥനായ അല്ലാഹുവാണ്. അവന്റെ തീരുമാനമനുസരിച്ചല്ലാതെ യാതൊന്നും സംഭവിക്കുകയില്ല.