Skip to main content

الَّذِيْنَ عَاهَدْتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَهُمْ فِيْ كُلِّ مَرَّةٍ وَّهُمْ لَا يَتَّقُوْنَ   ( الأنفال: ٥٦ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
അതായതു യാതൊരു കൂട്ടര്‍
ʿāhadtta
عَٰهَدتَّ
you made a covenant
നീ കരാറു നടത്തി (വാങ്ങി)
min'hum
مِنْهُمْ
with them
അവരോടു, അവരില്‍ നിന്നു
thumma yanquḍūna
ثُمَّ يَنقُضُونَ
then they break
പിന്നെ അവര്‍ ലംഘിക്കുന്നു
ʿahdahum
عَهْدَهُمْ
their covenant
തങ്ങളുടെ കരാറിനെ
fī kulli marratin
فِى كُلِّ مَرَّةٍ
[in] every time
എല്ലാ പ്രാവശ്യത്തിലും
wahum
وَهُمْ
and they
അവരാകട്ടെ
lā yattaqūna
لَا يَتَّقُونَ
(do) not fear (Allah)
സൂക്ഷിക്കുന്നുമില്ല

Allazeena'aahatta min hum summa yanqudoona 'ahdahum fee kulli marratinw wa hum laa yattaqoon (al-ʾAnfāl 8:56)

English Sahih:

The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah. (Al-Anfal [8] : 56)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവരിലൊരു വിഭാഗവുമായി നീ കരാറിലേര്‍പ്പെട്ടതാണല്ലോ. എന്നിട്ട് ഓരോ തവണയും അവര്‍ തങ്ങളുടെ കരാര്‍ ലംഘിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. അവരൊട്ടും സൂക്ഷ്മത പുലര്‍ത്തുന്നവരല്ല. (അല്‍അന്‍ഫാല്‍ [8] : 56)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗവുമായി നീ കരാറില്‍ ഏര്‍പെടുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് ഓരോ തവണയും തങ്ങളുടെ കരാര്‍ അവര്‍ ലംഘിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. അവര്‍ (അല്ലാഹുവെ) സൂക്ഷിക്കുന്നുമില്ല.