Skip to main content

اَمْ حَسِبْتُمْ اَنْ تُتْرَكُوْا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللّٰهُ الَّذِيْنَ جَاهَدُوْا مِنْكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَلَا رَسُوْلِهٖ وَلَا الْمُؤْمِنِيْنَ وَلِيْجَةً ۗوَاللّٰهُ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ ࣖ  ( التوبة: ١٦ )

am
أَمْ
Or
അതല്ല, അഥവാ, അതോ
ḥasib'tum
حَسِبْتُمْ
(do) you think
നിങ്ങള്‍ കണക്കാക്കി (ഗണിച്ചു- കരുതി) യോ
an tut'rakū
أَن تُتْرَكُوا۟
that you would be left
നിങ്ങള്‍ വിടപ്പെടു (ഉപേക്ഷിക്കപ്പെടു) മെന്ന്‌
walammā yaʿlami
وَلَمَّا يَعْلَمِ
while not Allah made evident
അറിയാത്ത സ്ഥിതിക്ക്‌, അറിയാതെ
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah made evident
അല്ലാഹു
alladhīna jāhadū
ٱلَّذِينَ جَٰهَدُوا۟
those who strive
സമരം ചെയ്‌തവരെ
minkum
مِنكُمْ
among you
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്‌
walam yattakhidhū
وَلَمْ يَتَّخِذُوا۟
and not take
അവര്‍ ഉണ്ടാക്കിയിട്ടുമില്ല
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
besides Allah besides Allah besides Allah
അല്ലാഹുവിനു പുറമെ, അല്ലാഹുവിനെ കൂടാതെ
walā rasūlihi
وَلَا رَسُولِهِۦ
and not His Messenger
അവന്‍റെ റസൂലിനും (പുറമെ) ഇല്ല
walā l-mu'minīna
وَلَا ٱلْمُؤْمِنِينَ
and not the believers
സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കും (പുറമെ) ഇല്ല
walījatan
وَلِيجَةًۚ
(as) intimates?
ഒരു രഹസ്യക്കൂട്ടുകെട്ട്‌, സ്വകാര്യബന്ധുവെ, ഉള്ളുകള്ളിക്കാരെ
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
അല്ലാഹു
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
സൂക്ഷ്‌മമായി അറിയുന്നവനാണ്‌
bimā taʿmalūna
بِمَا تَعْمَلُونَ
of what you do
നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി

Am hasibtum an turakoo wa lammaa ya'lamil laahul lazeena jaahadoo minkum wa lam yattakhizoo min doonil laahi wa laa Rasoolihee wa lalmu'mineena waleejah; wallaahu khabeerum bimaa ta'maloon (at-Tawbah 9:16)

English Sahih:

Do you think that you will be left [as you are] while Allah has not yet made evident those among you who strive [for His cause] and do not take other than Allah, His Messenger and the believers as intimates? And Allah is [fully] Aware of what you do. (At-Tawbah [9] : 16)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങളില്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം നടത്തുകയും, അല്ലാഹുവിനെയും അവന്റെ ദൂതനെയും സത്യവിശ്വാസികളെയുമല്ലാതെ ആരെയും രഹസ്യകൂട്ടാളികളായി സ്വീകരിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവര്‍ ആരെന്ന് അല്ലാഹു വേര്‍തിരിച്ചെടുത്തിട്ടല്ലാതെ നിങ്ങളെ വെറുതെ വിട്ടേക്കുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ കരുതുന്നുണ്ടോ? നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതൊക്കെയും സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ് അല്ലാഹു. (അത്തൗബ [9] : 16)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതല്ല, നിങ്ങളില്‍ നിന്ന് യുദ്ധം ചെയ്യുകയും, അല്ലാഹുവിന്നും അവന്‍റെ ദൂതന്നും സത്യവിശ്വാസികള്‍ക്കും പുറമെ യാതൊരു രഹസ്യകൂട്ടുകെട്ടും സ്വീകരിക്കാതിരിക്കുകയും ചെയ്തവര്‍ ആരെന്ന് അല്ലാഹു അറിഞ്ഞിട്ടല്ലാതെ നിങ്ങളെ വിട്ടേക്കുമെന്ന് നിങ്ങള്‍ ധരിച്ചിരിക്കുകയാണോ? അല്ലാഹുവാകട്ടെ നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു.