Skip to main content

لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ فِيْ مَوَاطِنَ كَثِيْرَةٍۙ وَّيَوْمَ حُنَيْنٍۙ اِذْ اَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنْكُمْ شَيْـًٔا وَّضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْاَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُمْ مُّدْبِرِيْنَۚ  ( التوبة: ٢٥ )

laqad
لَقَدْ
Verily
തീര്‍ച്ചയായും ഉണ്ട്‌
naṣarakumu l-lahu
نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ
Allah helped you Allah helped you
അല്ലാഹു നിങ്ങളെ സഹായിച്ചു
fī mawāṭina
فِى مَوَاطِنَ
in regions
(യുദ്ധ) രംഗങ്ങളില്‍
kathīratin
كَثِيرَةٍۙ
many
വളരെ
wayawma ḥunaynin
وَيَوْمَ حُنَيْنٍۙ
and (on the) day (of) Hunain
ഹുനൈന്‍ ദിവസവും
idh aʿjabatkum
إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ
when pleased you
നിങ്ങളെ സംതൃപ്‌തി (അത്ഭുത)പ്പെടുത്തിയപ്പോള്‍
kathratukum
كَثْرَتُكُمْ
your multitude
നിങ്ങളുടെ പെരുപ്പം, ആധിക്യം എന്നിട്ടത്‌
falam tugh'ni
فَلَمْ تُغْنِ
but not availed
ധന്യമാക്കിയില്ല, പര്യാപ്‌തമാക്കിയില്ല, ഉപകരിച്ചില്ല
ʿankum
عَنكُمْ
you
നിങ്ങള്‍ക്ക്‌
shayan
شَيْـًٔا
anything
യാതൊന്നും
waḍāqat
وَضَاقَتْ
and (was) straitened
ഇടുങ്ങുക (കുടുസ്സായിരിക്കുക)യും ചെയ്‌തു
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
for you
നിങ്ങള്‍ക്ക്‌, നിങ്ങളുടെമേല്‍
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
the earth
ഭൂമി
bimā raḥubat
بِمَا رَحُبَتْ
(in spite) of its vastness (in spite) of its vastness
അതു വിശാലമായതോടെ
thumma
ثُمَّ
then
പിന്നെ
wallaytum
وَلَّيْتُم
you turned back
നിങ്ങള്‍ തിരിഞ്ഞുപോന്നു
mud'birīna
مُّدْبِرِينَ
fleeing
പിന്‍തിരിഞ്ഞവരായി (പിന്നോക്കം)

Laqad nasarakumul laahu fee mawaatina kaseeratinw wa yawma Hunainin iz a'jabatkum kasratukum falam tughni 'ankum shai'anw wa daaqat 'alaikumul ardu bimaa rahubat summa wallaitum mudbireen (at-Tawbah 9:25)

English Sahih:

Allah has already given you victory in many regions and [even] on the day of Hunayn, when your great number pleased you, but it did not avail you at all, and the earth was confining for you with [i.e., in spite of] its vastness; then you turned back, fleeing. (At-Tawbah [9] : 25)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹു നിങ്ങളെ നിരവധി സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ സഹായിച്ചിട്ടുണ്ട്. ഹുനയ്ന്‍ യുദ്ധദിനത്തിലും. അന്ന് നിങ്ങളുടെ എണ്ണപ്പെരുപ്പം നിങ്ങളെ ദുരഭിമാനികളാക്കി. എന്നാല്‍ ആ സംഖ്യാധിക്യം നിങ്ങള്‍ക്കൊട്ടും നേട്ടമുണ്ടാക്കിയില്ല. ഭൂമി വളരെ വിശാലമായിരിക്കെ തന്നെ അത് പറ്റെ ഇടുങ്ങിയതായി നിങ്ങള്‍ക്കുതോന്നി. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയും ചെയ്തു. (അത്തൗബ [9] : 25)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും ധാരാളം (യുദ്ധ) രംഗങ്ങളില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങളെ സഹായിച്ചിട്ടുണ്ട്‌. ഹുനൈന്‍ (യുദ്ധ) ദിവസത്തിലും[1] (സഹായിച്ചു.) അതായത് നിങ്ങളുടെ എണ്ണപ്പെരുപ്പം നിങ്ങളെ ആഹ്ളാദം കൊള്ളിക്കുകയും എന്നാല്‍ അത് നിങ്ങള്‍ക്ക് യാതൊരു പ്രയോജനവും ഉണ്ടാക്കാതിരിക്കുകയും, ഭൂമി വിശാലമായിട്ടും നിങ്ങള്‍ക്കത് ഇടുങ്ങിയതാവുകയും, അനന്തരം നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞോടുകയും ചെയ്ത സന്ദര്‍ഭം.

[1] ഹിജ്‌റ എട്ടാം വര്‍ഷത്തിലാണ് ഹുനൈന്‍ യുദ്ധം നടന്നത്. മക്കാവിജയത്തില്‍ അരിശം കൊണ്ട ഏതാനും ഗോത്രങ്ങള്‍ മുസ്‌ലിംകള്‍ക്കെതിരില്‍ പടനീക്കം നടത്തുകയാണുണ്ടായത്. മുസ്‌ലിം സൈന്യത്തിന് ഗണ്യമായ സംഖ്യാബലമുണ്ടായിട്ടും യുദ്ധത്തിൻ്റെ ആദ്യഘട്ടത്തില്‍ നബി(ﷺ)യും ഏതാനും അടുത്ത അനുചരന്മാരും ഒഴിച്ച് ബാക്കിയുള്ളവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞോടി. എന്നാല്‍ ഏറെ താമസിയാതെ ഓടിപ്പോയവര്‍ പടക്കളത്തിലേക്ക് തിരിച്ചുവരികയും അല്ലാഹുവിൻ്റെ സഹായത്തോടെ പൊരുതി ജയിക്കുകയും ചെയ്തു.