Skip to main content

وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ مَا جَاۤءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ ۗ  ( البينة: ٤ )

wamā tafarraqa
وَمَا تَفَرَّقَ
And not became divided
ഭിന്നിച്ചിട്ടില്ല, കക്ഷി പിരിഞ്ഞിട്ടില്ല
alladhīna ūtū l-kitāba
ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ
those who were given the Book
വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍
illā min baʿdi
إِلَّا مِنۢ بَعْدِ
until from after
ശേഷമായിട്ടല്ലാതെ
mā jāathumu
مَا جَآءَتْهُمُ
what came (to) them
അവര്‍ക്ക് വന്നതിന്‍റെ
l-bayinatu
ٱلْبَيِّنَةُ
(of) the clear evidence
വ്യക്തമായ തെളിവ്

Wa maa tafarraqal lazeena ootul kitaaba il-la mim b'adi ma jaa-at humul baiyyinah (al-Bayyinah 98:4)

English Sahih:

Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence. (Al-Bayyinah [98] : 4)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ ഭിന്നിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ക്കു വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നെത്തിയ ശേഷമല്ലാതെ. (അല്‍ബയ്യിന [98] : 4)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവര്‍ അവര്‍ക്ക് വ്യക്തമായ തെളിവ് വന്നുകിട്ടിയതിന് ശേഷമല്ലാതെ ഭിന്നിക്കുകയുണ്ടായിട്ടില്ല.[1]

[1] വേദം ലഭിച്ച സമുദായങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചത് തെളിവ് ലഭിക്കാത്തതുകൊണ്ടല്ല; പരസ്പര വിരോധവും മര്‍ക്കടമുഷ്ടിയും നിമിത്തമാണ് എന്നര്‍ത്ഥം.