وَرَاَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُوْنَ فِيْ دِيْنِ اللّٰهِ اَفْوَاجًاۙ ( النصر: ٢ )
And you see
وَرَأَيْتَ
И ты увидишь
entering
يَدْخُلُونَ
(как) (они) будут входить
(the) religion
دِينِ
верование
(in) multitudes
أَفْوَاجًا
толпами
Wa Ra'ayta An-Nāsa Yadkhulūna Fī Dīni Allāhi 'Afwājāan. (an-Naṣr 110:2)
Кулиев (Elmir Kuliev):
когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха,
English Sahih:
And you see the people entering into the religion of Allah in multitudes, ([110] An-Nasr : 2)
1 Abu Adel
и ты (о, Пророк) увидишь, как люди [многие народы] (станут) входит в Покорность Аллаху [в Ислам] толпами,
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И ты увидишь, как люди толпами будут вступать в веру Божию:
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
и ты увидел, как люди входят в религию Аллаха толпами,
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
и когда ты увидишь, что люди толпами станут принимать веру Аллаха,
5 Ministry of Awqaf, Egypt
и увидишь, что люди будут толпами принимать веру Аллаха (ислам),
6 V. Porokhova
И на глазах твоих в религию Аллаха Вольются толпы праведных людей,
7 Tafseer As-Saadi's
когда ты увидишь, как люди толпами обращаются в религию Аллаха,
- القرآن الكريم - النصر١١٠ :٢
An-Nasr 110:2
an-nasr-pomoshch