قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ ( يوسف: ٩١ )
They said
قَالُوا۟
Сказали они:
"By Allah
تَٱللَّهِ
«Клянёмся Аллахом!
certainly
لَقَدْ
(Клянёмся) что действительно
Allah has preferred you
ءَاثَرَكَ
предпочёл тебя
Allah has preferred you
ٱللَّهُ
Аллах
over us
عَلَيْنَا
над нами,
and indeed
وَإِن
и поистине,
we have been
كُنَّا
были мы
sinners"
لَخَٰطِـِٔينَ
однозначно, грешными».
Qālū Ta-Allāhi Laqad 'Ātharaka Allāhu `Alaynā Wa 'In Kunnā Lakhāţi'īna. (Yūsuf 12:91)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам. Мы же были грешниками».
English Sahih:
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners." ([12] Yusuf : 91)
1 Abu Adel
(Братья) сказали: «Клянемся Аллахом! Вот Аллах предпочел тебя (о, Йусуф) пред нами (даровав сильную веру, знания, доброту и богатство), и, поистине, мы совершили (большую) ошибку (так поступив с тобой и с твоим братом)».