Они сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам. Мы же были грешниками».
English Sahih:
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners." ([12] Yusuf : 91)
1 Abu Adel
(Братья) сказали: «Клянемся Аллахом! Вот Аллах предпочел тебя (о, Йусуф) пред нами (даровав сильную веру, знания, доброту и богатство), и, поистине, мы совершили (большую) ошибку (так поступив с тобой и с твоим братом)».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они сказали: "Клянемся Богом: Бог дал тебе преимущество над нами, - мы согрешили".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали: "Клянемся Аллахом! Аллах пред - почел тебя пред нами, и, поистине, мы были грешниками".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они сказали: "Клянемся Аллахом! Аллах возвысил тебя над нами, мы же были только грешными людьми".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они сказали: "Ты прав! Клянёмся Аллахом! Он отдал тебе предпочтение за твою праведность, терпение и честность и даровал тебе власть и достоинство. Поистине, мы были грешниками, причиняя тебе и твоему брату зло, поэтому Аллах унизил нас перед тобой и воздал нам за наши грехи".
6 V. Porokhova
Во имя Божие! - ответили они. - Аллах, поистине, тебя пред нами предпочел, И, истинно, мы были во грехе.
7 Tafseer As-Saadi's
Они сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах предпочел тебя нам. Мы же были грешниками».
Братья сказали: «Клянемся Аллахом! Аллах возвысил тебя над нами благодаря превосходному нраву и прекрасным качествам. Мы поступили с тобой в высшей степени несправедливо, пытались причинить тебе страдания и разлучить тебя с твоим отцом, но Всевышний Аллах отдал тебе предпочтение и позволил тебе добиться того, что ты задумал. Воистину, мы были грешными людьми».
القرآن الكريم - يوسف١٢ :٩١ Yusuf 12:91 yusuf-iosif