Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims. ([15] Al-Hijr : 2)
1 Abu Adel
Может быть, пожелают те, которые стали неверными, стать предавшимися (Аллаху) (когда увидят, как Аллах выведет из Ада грешных верующих).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Неверные со временем пожелают быть покорными.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Может быть, пожелают те, которые неверны, стать мусульманами.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Быть может, неверные хотели бы стать муслимами.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
В День воскресения, когда неверных, которые не уверовали в знамения Аллаха - хвала Ему Всевышнему, - постигнет наказание, они сильно пожалеют, что в земной жизни не приняли ислам и не поклонялись Аллаху Единому.
6 V. Porokhova
(Настанет Час), И пожелают те, кто не уверовал (в Аллаха), Стать мусульманами, (Смиренно головы склонить пред Ним).
Если человек отвергнет Священный Коран и неблагодарностью ответит на величайшую милость своего Господа, то он окажется в числе заблудших неверующих, которые очень скоро пожалеют о том, что не обратились в ислам и не выполняли коранические заповеди. Это произойдет, когда приподнимется завеса неизвестности, и человек окажется на пороге Последней жизни, предвкушая собственную смерть. Оказавшись в потустороннем мире, неверующие всегда будут сожалеть о том, что не были мусульманами. Однако в Последней жизни они не смогут восполнить упущенное, а в этой жизни они настолько сильно обольщены, что не желают этого.
القرآن الكريم - الحجر١٥ :٢ Al-Hijr 15:2 al-khidzhr-khidzhr