اِذْ دَخَلُوْا عَلَيْهِ فَقَالُوْا سَلٰمًاۗ قَالَ اِنَّا مِنْكُمْ وَجِلُوْنَ ( الحجر: ٥٢ )
When
إِذْ
Вот
they entered
دَخَلُوا۟
вошли они
upon him
عَلَيْهِ
к нему
and said
فَقَالُوا۟
и сказали:
"Peace"
سَلَٰمًا
«Мир!»
He said
قَالَ
Сказал (Ибрахим):
"Indeed we
إِنَّا
«Поистине, мы
(are) of you
مِنكُمْ
вас
afraid"
وَجِلُونَ
боимся!»
'Idh Dakhalū `Alayhi Faqālū Salāmāan Qāla 'Innā Minkum Wajilūna. (al-Ḥijr 15:52)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они вошли к нему и сказали: «Мир!». Он сказал: «Воистину, мы опасаемся вас».
English Sahih:
When they entered upon him and said, "Peace." [Abraham] said, "Indeed, we are fearful [i.e., apprehensive] of you." ([15] Al-Hijr : 52)
1 Abu Adel
Вот пришли они [ангелы] к нему [к Ибрахиму] и сказали: «Мир!» (И увидев, что они не кушают угощение, пророк Ибрахим почувствовал в душе своей к ним страх, и) сказал: «Поистине, мы вас боимся!»