Skip to main content
عَمَّا
о том, что
كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
они совершали (досл. были совершающими)!

Кулиев (Elmir Kuliev):

о том, что они совершали.

1 Абу Адель | Abu Adel

о том, что они творили!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

В том, что сделали они.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

о том, что они творили!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

за то, что они вершили.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Тогда они будут отвечать за свои нечестивые деяния: за зло, неверие и издевательство.

6 Порохова | V. Porokhova

За все дела их (и поступки).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

о том, что они совершали.

Аллах обещал наказать тех, кто пытается опровергнуть учение Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, и мешает людям встать на прямой путь. Эти нечестивцы разделяют Коран на части и относятся к нему по собственному усмотрению. Одни из них называют Небесное Откровение колдовством, другие - предсказаниями гадальщика, третьи - ложью и вымыслом. Они приписывают Корану всевозможные эпитеты для того, чтобы опорочить Священное Писание и удержать людей от прямого пути. Они непременно будут призваны к ответу за то, что оскорбляли Священное Писание и искажали его смысл. Это - величайшее предостережение, посредством которого Аллах призывает неверующих отречься от своих злодеяний.