Skip to main content

فَكُلُوْا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّٰهُ حَلٰلًا طَيِّبًاۖ وَّاشْكُرُوْا نِعْمَتَ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ   ( النحل: ١١٤ )

So eat
فَكُلُوا۟
И ешьте
of what
مِمَّا
из того, что
Allah has provided you
رَزَقَكُمُ
дал вам в удел
Allah has provided you
ٱللَّهُ
Аллах
lawful
حَلَٰلًا
дозволенным
and good
طَيِّبًا
благим,
And be grateful
وَٱشْكُرُوا۟
и благодарите (за)
(for the) Favor
نِعْمَتَ
благодеяние
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
if
إِن
если
[you]
كُنتُمْ
вы являетесь (такими, что)
Him Alone
إِيَّاهُ
(только) Ему
you worship
تَعْبُدُونَ
поклоняетесь!

Fakulū Mimmā Razaqakumu Allāhu Ĥalālāan Ţayyibāan Wa Ashkurū Ni`mata Allāhi 'In Kuntum 'Īyāhu Ta`budūna. (an-Naḥl 16:114)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Питайтесь дозволенным и благим из того, что Аллах дал вам в удел, и будьте благодарны за милости Аллаха, если вы поклоняетесь Ему.

English Sahih:

Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship. ([16] An-Nahl : 114)

1 Abu Adel

И ешьте же (о, верующие) то, что даровал вам Аллах (и сделал) дозволенным, благим, и будьте благодарны за (каждое) благодеяние Аллаха (признавая их и расходуя их в повиновении Ему), если (только) Ему вы (действительно) поклоняетесь!