Skip to main content
fakulū
فَكُلُوا۟
So eat
mimmā
مِمَّا
of what
razaqakumu
رَزَقَكُمُ
Allah has provided you -
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has provided you -
ḥalālan
حَلَٰلًا
lawful
ṭayyiban
طَيِّبًا
and good.
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
And be grateful
niʿ'mata
نِعْمَتَ
(for the) Favor
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah,
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
[you]
iyyāhu
إِيَّاهُ
Him Alone
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
you worship.

Fakuloo mimmaa razaqa kumul laahu halaalan taiyibanw washkuroo ni'matal laahi in kuntum iyyaahu ta'budoon

Sahih International:

Then eat of what Allah has provided for you [which is] lawful and good. And be grateful for the favor of Allah, if it is [indeed] Him that you worship.

1 A. J. Arberry

So eat of what God has provided you lawful and good; and be you thankful for the blessing of God, if it be Him that you serve.

2 Abdul Haleem

So eat of the good and lawful things God has provided for you and be thankful for His blessings, if it is Him that you worship.

3 Abdul Majid Daryabadi

So eat of that which Allah hath provided you of lawful and clean things, and give thanks for Allah's favour, if it is He whom ye are went to Worship.

4 Abdullah Yusuf Ali

So eat of the sustenance which Allah has provided for you, lawful and good; and be grateful for the favours of Allah, if it is He Whom ye serve.

5 Abul Ala Maududi

So eat out of the lawful and good sustenance that Allah has bestowed upon you, and thank Allah for His bounty, if it is Him that you serve.

6 Ahmed Ali

Eat the good and lawful of things that God has given you, and be grateful for the bounty of God, if you really worship Him.

7 Ahmed Raza Khan

Therefore eat the lawful and good sustenance Allah has provided you, and be grateful for the blessings of your Lord, if you worship Him.

8 Ali Quli Qarai

So eat out of what Allah has provided you as lawful and good, and give thanks for Allah’s blessing, if it is Him that you worship.

9 Ali Ünal

So (O people) partake as pure, lawful and wholesome of what God has provided you, and give thanks for His bounty, if it is indeed Him that you worship.

10 Amatul Rahman Omar

So (believers!) eat of the lawful, good and pure things Allâh has provided you and give thanks for Allâh´s bounty, if it is, in fact, Him that you worship.

11 English Literal

So eat from what God provided for you permitted/allowed/good/pure and thank/be grateful (for) God`s blessing/goodness , if you were (only) Him worshipping.

12 Faridul Haque

Therefore eat the lawful and good sustenance Allah has provided you, and be grateful for the blessings of your Lord, if you worship Him.

13 Hamid S. Aziz

Eat, then, from what Allah has provided you, things lawful and good, and give thanks for the favours of Allah, if it be Him you serve.

14 Hilali & Khan

So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for the Graces of Allah, if it is He Whom you worship.

15 Maulana Mohammad Ali

And certainly there came to them a Messenger from among them, but they rejected him, so the chastisement overtook them, while they were wrongdoers.

16 Mohammad Habib Shakir

Therefore eat of what Allah has given you, lawful and good (things), and give thanks for Allah's favor if Him do you serve.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve.

18 Muhammad Sarwar

(People), consume the pure and lawful sustenance which God has given to you and thank God for his bounty if you are His true worshippers.

19 Qaribullah & Darwish

Eat of the lawful and good things with which Allah has provided you and be thankful for the favors of Allah if it is He you worship.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So eat of the lawful and good food which Allah has provided for you. And be grateful for Allah's favor, if it is He Whom you worship.

21 Wahiduddin Khan

So eat the lawful and good things which God has provided for you, and be thankful for the blessing of God, if it is Him you worship.

22 Talal Itani

Eat of the lawful and good things God has provided for you, and be thankful for God’s blessings, if it is Him that you serve.

23 Tafsir jalalayn

So eat, O believers, of the lawful and good food which God has provided you, and be thankful for God's grace, if it is Him that you worship.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Command to eat Lawful Provisions and to be Thankful, and an Explanation of what is Unlawful

Allah says;

فَكُلُواْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللّهُ حَللاً طَيِّبًا وَاشْكُرُواْ نِعْمَتَ اللّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ