Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( النحل: ١١٣ )

And certainly
وَلَقَدْ
И (клянусь Я) что действительно
came to them
جَآءَهُمْ
пришёл к ним
a Messenger
رَسُولٌ
(некий) посланник
from among them
مِّنْهُمْ
из них,
but they denied him;
فَكَذَّبُوهُ
(но затем) они обвинили его во лжи,
so seized them
فَأَخَذَهُمُ
и (затем) схватило их
the punishment
ٱلْعَذَابُ
наказание,
while they
وَهُمْ
в то время как они (были)
(were) wrongdoers
ظَٰلِمُونَ
притеснителями.

Wa Laqad Jā'ahum Rasūlun Minhum Fakadhdhabūhu Fa'akhadhahumu Al-`Adhābu Wa Hum Žālimūna. (an-Naḥl 16:113)

Кулиев (Elmir Kuliev):

К ним явился посланник из их среды, но они не признали его, и мучения постигли их, пока они поступали несправедливо.

English Sahih:

And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers. ([16] An-Nahl : 113)

1 Abu Adel

И пришел к ним [к жителям Мекки] посланник [пророк Мухаммад] из них (самих же), и они обвинили его во лжи [не признали истинность того, с чем он к ним был послан] (хотя и знали о его правдивости, честности и происхождении). И постигло их наказание [голод, страх, гибель их предводителей при Бадре,...], и были они несправедливы (к самим себе) (совершая многобожие и удерживая людей от Его пути).