Skip to main content

وَلَقَدْ جَاۤءَهُمْ رَسُوْلٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوْهُ فَاَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( النحل: ١١٣ )

And certainly
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
came to them
جَآءَهُمْ
kam zu ihnen
a Messenger
رَسُولٌ
ein Gesandter
from among them
مِّنْهُمْ
von ihnen,
but they denied him;
فَكَذَّبُوهُ
so bezichtigten sie ihn der Lüge,
so seized them
فَأَخَذَهُمُ
so ergriff sie
the punishment
ٱلْعَذَابُ
die Strafe,
while they
وَهُمْ
während sie
(were) wrongdoers
ظَٰلِمُونَ
(waren) Ungerechte.

Wa Laqad Jā'ahum Rasūlun Minhum Fakadhdhabūhu Fa'akhadhahumu Al-`Adhābu Wa Hum Žālimūna. (an-Naḥl 16:113)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Ein Gesandter von ihnen kam doch zu ihnen, sie bezichtigten ihn aber der Lüge; so ergriff sie die Strafe, während sie Unrecht taten. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 113)

English Sahih:

And there had certainly come to them a Messenger from among themselves, but they denied him; so punishment overtook them while they were wrongdoers. ([16] An-Nahl : 113)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits kam zu ihnen ein Gesandter von ihnen, dann bezichtigten sie ihn des Lügens, dann richtete sie die Peinigung zugrunde, während sie Unrecht-Begehende waren.