Skip to main content

اِنْ تَحْرِصْ عَلٰى هُدٰىهُمْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ مَنْ يُّضِلُّ وَمَا لَهُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ   ( النحل: ٣٧ )

If
إِن
Если
you desire
تَحْرِصْ
будешь ты сильно стараться
[for]
عَلَىٰ
к
their guidance
هُدَىٰهُمْ
наставлению их (на истинный путь)
then indeed
فَإِنَّ
то поистине
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(will) not
لَا
не
guide
يَهْدِى
наставляет
whom
مَن
тех, кого
He lets go astray
يُضِلُّۖ
Он вводит в заблуждение.
and not (are)
وَمَا
И нет
for them
لَهُم
для них
any
مِّن
никаких
helpers
نَّٰصِرِينَ
помощников!

'In Taĥriş `Alaá Hudāhum Fa'inna Allāha Lā Yahdī Man Yuđillu Wa Mā Lahum Min Nāşirīna. (an-Naḥl 16:37)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Как бы ты ни хотел наставить их на прямой путь, Аллах не наставляет на прямой путь тех, кого Он вводит в заблуждение, и не будет у них помощников.

English Sahih:

[Even] if you should strive for their guidance, [O Muhammad], indeed, Allah does not guide those He sends astray, and they will have no helpers. ([16] An-Nahl : 37)

1 Abu Adel

Если ты (о, Пророк) (даже) будешь сильно стараться [приложишь все свои усилия], чтобы (наставить) их [многобожников] на истинный путь [чтобы они уверовали], то (знай) ведь Аллах не наставляет на (истинный) путь тех, кого Он вводит в заблуждение [оставляет без Своего содействия], и не будет им никаких помощников (которые бы спасли их от Его наказания)!