Skip to main content

اَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلٰى تَخَوُّفٍۗ فَاِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوْفٌ رَّحِيْمٌ   ( النحل: ٤٧ )

Or
أَوْ
Или
that He may seize them
يَأْخُذَهُمْ
схватит Он их
with
عَلَىٰ
(будучи) в
a gradual wasting
تَخَوُّفٍ
состоянии страха?
But indeed
فَإِنَّ
Поистине же,
your Lord
رَبَّكُمْ
Господь ваш –
(is) surely Full of Kindness
لَرَءُوفٌ
однозначно, сострадательный,
Most Merciful
رَّحِيمٌ
милосердный!

'Aw Ya'khudhahum `Alaá Takhawwufin Fa'inna Rabbakum Lara'ūfun Raĥīmun. (an-Naḥl 16:47)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или того, что Он схватит их, когда их охватит ужас? Воистину, твой Господь - Сострадательный, Милосердный.

English Sahih:

Or that He would not seize them gradually [in a state of dread]? But indeed, your Lord is Kind and Merciful. ([16] An-Nahl : 47)

1 Abu Adel

Или (неужели они уверены, что Он не) схватит их (наказанием) в страхе [когда они ожидают падения на них наказания]? Поистине же, Господь твой – однозначно, сострадательный (и) милосердный (так как не спешит с наказанием)!