Skip to main content

تَاللّٰهِ لَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النحل: ٦٣ )

By Allah
تَٱللَّهِ
Клянусь Аллахом,
certainly
لَقَدْ
уже действительно
We have sent
أَرْسَلْنَآ
посылали Мы
to
إِلَىٰٓ
к
nations
أُمَمٍ
общинам
before you
مِّن
до тебя
before you
قَبْلِكَ
до тебя
but made fair-seeming
فَزَيَّنَ
и (затем) разукрасил
to them
لَهُمُ
им
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
сатана
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
их деяния.
So he
فَهُوَ
И он –
(is) their ally
وَلِيُّهُمُ
их сторонник
today
ٱلْيَوْمَ
сегодня,
and for them
وَلَهُمْ
и им –
(is) a punishment
عَذَابٌ
наказание
painful
أَلِيمٌ
мучительное!

Ta-Allāhi Laqad 'Arsalnā 'Ilaá 'Umamin Min Qablika Fazayyana Lahumu Ash-Shayţānu 'A`mālahum Fahuwa Walīyuhumu Al-Yawma Wa Lahum `Adhābun 'Alīmun. (an-Naḥl 16:63)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Клянусь Аллахом, Мы до тебя направляли посланников к народам, но дьявол приукрасил для них их деяния. Сегодня он является их покровителем и помощником, и им уготованы мучительные страдания.

English Sahih:

By Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is their [i.e., the disbelievers] ally today [as well], and they will have a painful punishment. ([16] An-Nahl : 63)

1 Abu Adel

Клянусь Аллахом, уже Мы посылали (пророков и посланников) к общинам (которые были) до тебя (о, Мухаммад), и сатана разукрасил им [людям из тех общин] их деяния [неверие, многобожие и вражду с посланниками]. И он [сатана] (является) их сторонником сегодня [в этом мире], и им (в Вечной жизни) (уготовано) мучительное наказание!