Skip to main content
تَٱللَّهِ
Bei Allah
لَقَدْ
ganz gewiss
أَرْسَلْنَآ
haben wir gesandt
إِلَىٰٓ
zu
أُمَمٍ
Gemeinschaften
مِّن
von
قَبْلِكَ
vor dir.
فَزَيَّنَ
Da schmückte aus
لَهُمُ
ihnen
ٱلشَّيْطَٰنُ
der Satan
أَعْمَٰلَهُمْ
ihre Taten.
فَهُوَ
So er
وَلِيُّهُمُ
(ist) ihr Schutzherr
ٱلْيَوْمَ
heute
وَلَهُمْ
und für sie
عَذَابٌ
(ist) eine Strafe.
أَلِيمٌ
schmerzhafte

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Bei Allah, Wir haben bereits (Propheten) zu Gemeinschaften vor dir gesandt. Da schmückte ihnen der Satan ihre Taten aus. So ist er heute ihr Schutzherr, und für sie wird es schmerzhafte Strafe geben.

1 Amir Zaidan

Bei ALLAH! Gewiß, bereits entsandten WIR (Gesandte) zu Umam vor dir, dann hat diesen der Satan ihre (schlechten) Taten schön erscheinen lassen, so ist er ihr Wali heute. Und für sie ist eine qualvolle Peinigung bestimmt.

2 Adel Theodor Khoury

Bei Gott, Wir haben (Propheten) zu Gemeinschaften vor dir gesandt. Da machte ihnen der Satan ihre Taten verlockend. So ist er heute ihr Freund, und bestimmt ist für sie eine schmerzhafte Pein.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Bei Allah, Wir schickten wahrlich schon Gesandte zu den Völkern vor dir, doch Satan ließ ihnen ihre Werke wohlgefällig erscheinen. So ist er heute ihr Schutzherr, und ihnen wird eine schmerzliche Strafe zuteil sein.