Skip to main content

وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِى اخْتَلَفُوْا فِيْهِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٦٤ )

And not
وَمَآ
Und nicht
We revealed
أَنزَلْنَا
haben wir hinabgesandt
to you
عَلَيْكَ
zu dir
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
except
إِلَّا
außer
that you make clear
لِتُبَيِّنَ
damit du klar machst
to them
لَهُمُ
zu ihnen,
that which
ٱلَّذِى
das, worüber
they differed
ٱخْتَلَفُوا۟
sie uneinig gewesen sind
in it
فِيهِۙ
darin
and (as) a guidance
وَهُدًى
und (als) eine Rechtleitung
and mercy
وَرَحْمَةً
und eine Barmherzigkeit
for a people
لِّقَوْمٍ
für Leute
who believe
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

Wa Mā 'Anzalnā `Alayka Al-Kitāba 'Illā Litubayyina Lahumu Al-Ladhī Akhtalafū Fīhi Wa Hudan Wa Raĥmatan Liqawmin Yu'uminūna. (an-Naḥl 16:64)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben auf dich das Buch nur hinabgesandt, damit du ihnen das klar machst, worüber sie uneinig gewesen sind, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben. ([16] an-Nahl (Die Bienen) : 64)

English Sahih:

And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe. ([16] An-Nahl : 64)

1 Amir Zaidan

Und WIR sandten dir die Schrift nur hinab, damit du ihnen das erläuterst, worüber sie uneins sind, als Rechtleitung und als Gnade für Leute, die den Iman verinnerlichen.