Skip to main content
وَمَآ
Und nicht
أَنزَلْنَا
haben wir hinabgesandt
عَلَيْكَ
zu dir
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch,
إِلَّا
außer
لِتُبَيِّنَ
damit du klar machst
لَهُمُ
zu ihnen,
ٱلَّذِى
das, worüber
ٱخْتَلَفُوا۟
sie uneinig gewesen sind
فِيهِۙ
darin
وَهُدًى
und (als) eine Rechtleitung
وَرَحْمَةً
und eine Barmherzigkeit
لِّقَوْمٍ
für Leute
يُؤْمِنُونَ
die glauben.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir haben auf dich das Buch nur hinabgesandt, damit du ihnen das klar machst, worüber sie uneinig gewesen sind, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.

1 Amir Zaidan

Und WIR sandten dir die Schrift nur hinab, damit du ihnen das erläuterst, worüber sie uneins sind, als Rechtleitung und als Gnade für Leute, die den Iman verinnerlichen.

2 Adel Theodor Khoury

Und Wir haben auf dich das Buch nur deswegen hinabgesandt, damit du ihnen das deutlich machst, worüber sie uneins waren, und als Rechtleitung und Barmherzigkeit für Leute, die glauben.

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir haben dir das Buch nur deshalb hinabgesandt, auf daß du ihnen das erklärest, worüber sie uneinig sind, und (Wir haben es) als Führung und Barmherzigkeit für die Leute, die glauben (, hinabgesandt)