Skip to main content

وَمَآ اَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتٰبَ اِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِى اخْتَلَفُوْا فِيْهِۙ وَهُدًى وَّرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ   ( النحل: ٦٤ )

And not
وَمَآ
এবং না
We revealed
أَنزَلْنَا
আমরা অবতীর্ণ করেছি
to you
عَلَيْكَ
তোমার উপর
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
except
إِلَّا
ছাড়া
that you make clear
لِتُبَيِّنَ
যেন তুমি প্রকাশ করো
to them
لَهُمُ
তাদের কাছে
that which
ٱلَّذِى
সে বিষয়ে
they differed
ٱخْتَلَفُوا۟
তারা মত-বিরোধ করেছে
in it
فِيهِۙ
মধ্যে যার
and (as) a guidance
وَهُدًى
এবং পথনির্দেশ
and mercy
وَرَحْمَةً
ও দয়াস্বরূপ
for a people
لِّقَوْمٍ
জন্যে লোকদের
who believe
يُؤْمِنُونَ
(যারা) বিশ্বাস করে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আমি তোমার প্রতি কিতাব এজন্য নাযিল করেছি যাতে তুমি সে সকল বিষয় স্পষ্ট করে দিতে পার যে বিষয়ে তারা মতভেদ করেছিল, আর (এ কিতাব) বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের জন্য পথপ্রদর্শক ও রহমাত স্বরূপ।

English Sahih:

And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি তো তোমার প্রতি গ্রন্থ এ জন্যই অবতীর্ণ করেছি; যাতে তারা যে বিষয়ে মতভেদ করে, তাদেরকে তুমি তা সুস্পষ্টভাবে বুঝিয়ে দিতে পার[১] এবং বিশ্বাসীদের জন্য পথ নির্দেশ ও দয়া স্বরূপ।

[১] এতে নবী (সাঃ)-এর দায়িত্ব বিবৃত হয়েছে যে, বিশ্বাস ও শরীয়তের বিধি-বিধানের ব্যাপারে ইয়াহুদী-খ্রিষ্টানদের মাঝে, অনুরূপ অগ্নিপূজক ও মুশরিকদের মাঝে এবং অনান্য ধর্মাবলম্বী লোকেদের মাঝে যে সব মতপার্থক্য রয়েছে, তা এমনভাবে আলোচনা কর, যাতে ন্যায়-অন্যায় ও হক-বাতিল স্পষ্ট হয়ে যায়। যাতে মানুষ হককে গ্রহণ করতে ও বাতিলকে বর্জন করতে পারে।