Skip to main content
wamā
وَمَآ
And not
anzalnā
أَنزَلْنَا
We revealed
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
illā
إِلَّا
except
litubayyina
لِتُبَيِّنَ
that you make clear
lahumu
لَهُمُ
to them
alladhī
ٱلَّذِى
that which
ikh'talafū
ٱخْتَلَفُوا۟
they differed
fīhi
فِيهِۙ
in it,
wahudan
وَهُدًى
and (as) a guidance
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
and mercy
liqawmin
لِّقَوْمٍ
for a people
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
who believe.

Wa maaa anzalnaa 'alaikal Kitaaba illaa litubaiyina lahumul lazikh talafoo feehi wa hudanw wa rahmatal liqawminy yu'minoon

Sahih International:

And We have not revealed to you the Book, [O Muhammad], except for you to make clear to them that wherein they have differed and as guidance and mercy for a people who believe.

1 A. J. Arberry

And We have not sent down upon thee the Book except that thou mayest make clear to them that whereon they were at variance, and as a guidance and as a mercy to a people who believe.

2 Abdul Haleem

We have sent down the Scripture to you only to make clear to them what they differ about, and as guidance and mercy to those who believe.

3 Abdul Majid Daryabadi

And We have not sent down the Book unto thee save in order that thou mayest expound unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy unto a people who believe.

4 Abdullah Yusuf Ali

And We sent down the Book to thee for the express purpose, that thou shouldst make clear to them those things in which they differ, and that it should be a guide and a mercy to those who believe.

5 Abul Ala Maududi

We have sent down the Book that you may explain to them the truth concerning what they are disputing and that the Book may serve as a guidance and mercy for those who believe in it.

6 Ahmed Ali

We have sent down this Book to you that you may explain to them what it is that they are differing about, and as guidance and a grace for those who believe.

7 Ahmed Raza Khan

And We did not send down this Book towards you except for you to clearly explain to them the matters in which they may differ, and a guidance and a mercy for the believers.

8 Ali Quli Qarai

We did not send down the Book to you except [for the purpose] that you may clarify for them what they differ about, and as a guidance and mercy for a people who have faith.

9 Ali Ünal

And We have not sent down the Book on you except that you may explain to them all (the questions of faith and law) on which they differ, and as guidance and mercy for people who will believe and who have already believed.

10 Amatul Rahman Omar

We have sent to you this perfect Book (for no other purpose) but that you may explain to the people things over which they differ (among themselves), and (that it may serve as) a guidance and a mercy for a people who would believe (in it).

11 English Literal

And We did not descend on you The Book except to clarify/show/explain to them what they differed/disagreed/disputed in it, and guidance and mercy to a nation believing.

12 Faridul Haque

And We did not send down this Book towards you except for you to clearly explain to them the matters in which they may differ, and a guidance and a mercy for the believers.

13 Hamid S. Aziz

We have revealed the Book unto you only that you may explain unto them that wherein they differ, and as a guidance and a mercy to a people who have faith.

14 Hilali & Khan

And We have not sent down the Book (the Quran) to you (O Muhammad SAW), except that you may explain clearly unto them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a folk who believe.

15 Maulana Mohammad Ali

By Allah! We certainly sent (messengers) to nations before thee, but the devil made their deeds fair-seeming to them. So he is their patron to-day, and for them is a painful chastisement.

16 Mohammad Habib Shakir

And We have not revealed to you the Book except that you may make clear to them that about which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

18 Muhammad Sarwar

We have sent you the Book for no other reason than to settle their differences and to be a guide and mercy for those who believe.

19 Qaribullah & Darwish

We have not revealed to you (Prophet Muhammad) the Book except that you may clarify for them that upon which they differ, and as guidance and mercy to a nation who believe.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And We have not revealed the Book to you, except that you may clearly explain to them those things in which they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe.

21 Wahiduddin Khan

We have only sent down the Book to you so that you can make clear to them that concerning which they differ, and as a guidance and a mercy to people who believe.

22 Talal Itani

We revealed to you the Scripture only to clarify for them what they differ about, and guidance and mercy for people who believe.

23 Tafsir jalalayn

And We have not revealed to you, O Muhammad (s), the Book, the Qur'n, except [for the purpose] that you may make clear to them, to mankind, that wherein they differ, in the matter of religion, and as a guidance (wa-hudan is a supplement to wa-li-tubayyina, `and that you may make clear') and as a mercy for a people who believe, in it.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلاَّ لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُواْ فِيهِ

And We have not revealed the Book to you, except that you may clearly explain to them those things in which they differ,

Allah says to His Messenger that He has revealed the Book to him to explain the truth to mankind in matters which they dispute over. So the Qur'an is a decisive arbitrator for every issue that they argue about.

وَهُدًى

and (as) a guidance,

meaning, for their hearts.

وَرَحْمَةً

and a mercy,

meaning, for the one who adheres to it.

لِّقَوْمٍ يُوْمِنُونَ



for a people who believe