Skip to main content

تَاللّٰهِ لَقَدْ اَرْسَلْنَآ اِلٰٓى اُمَمٍ مِّنْ قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطٰنُ اَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ اَلِيْمٌ   ( النحل: ٦٣ )

By Allah
تَٱللَّهِ
Allah'a andolsun ki
certainly
لَقَدْ
muhakkak
We have sent
أَرْسَلْنَآ
elçi gönderdik
to nations
إِلَىٰٓ أُمَمٍ
milletlere
before you before you
مِّن قَبْلِكَ
senden önceki
but made fair-seeming
فَزَيَّنَ
süsledi
to them
لَهُمُ
onlara
the Shaitaan
ٱلشَّيْطَٰنُ
şeytan
their deeds
أَعْمَٰلَهُمْ
yaptıklarını
So he
فَهُوَ
O
(is) their ally
وَلِيُّهُمُ
onların dostudur
today
ٱلْيَوْمَ
bugün
and for them
وَلَهُمْ
ve onlar için vardır
(is) a punishment
عَذَابٌ
bir azab
painful
أَلِيمٌ
acıklı

tellâhi leḳad erselnâ ilâ ümemim min ḳablike fezeyyene lehümü-şşeyṭânü a`mâlehüm fehüve veliyyühümü-lyevme velehüm `aẕâbün elîm. (an-Naḥl 16:63)

Diyanet Isleri:

Allah'a and olsun ki, senden önceki ümmetlere peygamberler gönderdik. Şeytan yaptıklarını onlara hep güzel gösterdi. Bugün de dostları odur. Onlara can yakıcı azap vardır.

English Sahih:

By Allah, We did certainly send [messengers] to nations before you, but Satan made their deeds attractive to them. And he is their [i.e., the disbelievers] ally today [as well], and they will have a painful punishment. ([16] An-Nahl : 63)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun Allah'a ki senden önce de ümmetlere peygamberler göndermiştik de Şeytan, onların yaptıkları şeyleri bezemiş, hoş göstermişti onlara ve o, bugün de dostudur onların ve onlara elemli bir azap var.