Мы погубили эти города, когда они стали поступать несправедливо, и установили для их погибели срок.
English Sahih:
And those cities – We destroyed them when they wronged, and We made for their destruction an appointed time. ([18] Al-Kahf : 59)
1 Abu Adel
И те селения [селения, где жили адиты, самудяне, народ пророка Лута,...] погубили Мы, когда они [их жители] творили беззаконие [неверие], и установили Мы для их гибели определенный срок (который когда наступил, приходило наказание от Аллаха).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
И те города, когда они сделались нечестивыми, Мы погубили, но совершили погибель их в предназначенное время.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И эти селения погубили Мы, когда они стали несправедливыми, и сделали для их гибели определенный срок.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[как не спаслись] жители городов, которых Мы погубили за то, что они грешили, и установили для их погибели предначертанный срок.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Вот они - прежние селения, которые Мы погубили за нечестивость их населения, неверие их в посланников, для гибели которых Мы предопределили срок. Таким же образом Мы поступим с несправедливыми из твоего народа, если они не уверуют.
6 V. Porokhova
Так погубили Мы селения (людей), Когда (их жители) нечестие творили, И (всякий раз) на их погибель Мы ставили назначенный предел.
7 Tafseer As-Saadi's
Мы погубили эти города, когда они стали поступать несправедливо, и установили для их погибели срок.
Аллах наказывает грешников за то, что они поступали несправедливо, и никогда не притесняет Своих рабов. Он установил срок для воздаяния, и никто не сможет приблизить или отдалить его.
القرآن الكريم - الكهف١٨ :٥٩ Al-Kahf 18:59 al-kakhf-peshchera