Skip to main content
وَتِلْكَ
И те
ٱلْقُرَىٰٓ
селения
أَهْلَكْنَٰهُمْ
погубили Мы их,
لَمَّا
когда
ظَلَمُوا۟
они совершали притеснение,
وَجَعَلْنَا
и установили Мы
لِمَهْلِكِهِم
для их гибели
مَّوْعِدًا
срок.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы погубили эти города, когда они стали поступать несправедливо, и установили для их погибели срок.

1 Абу Адель | Abu Adel

И те селения [селения, где жили адиты, самудяне, народ пророка Лута,...] погубили Мы, когда они [их жители] творили беззаконие [неверие], и установили Мы для их гибели определенный срок (который когда наступил, приходило наказание от Аллаха).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

И те города, когда они сделались нечестивыми, Мы погубили, но совершили погибель их в предназначенное время.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И эти селения погубили Мы, когда они стали несправедливыми, и сделали для их гибели определенный срок.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[как не спаслись] жители городов, которых Мы погубили за то, что они грешили, и установили для их погибели предначертанный срок.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Вот они - прежние селения, которые Мы погубили за нечестивость их населения, неверие их в посланников, для гибели которых Мы предопределили срок. Таким же образом Мы поступим с несправедливыми из твоего народа, если они не уверуют.

6 Порохова | V. Porokhova

Так погубили Мы селения (людей), Когда (их жители) нечестие творили, И (всякий раз) на их погибель Мы ставили назначенный предел.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Мы погубили эти города, когда они стали поступать несправедливо, и установили для их погибели срок.

Аллах наказывает грешников за то, что они поступали несправедливо, и никогда не притесняет Своих рабов. Он установил срок для воздаяния, и никто не сможет приблизить или отдалить его.