Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
ءَامَنُوا۟
уверовали
وَعَمِلُوا۟
и совершали
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
праведные деяния
أُو۟لَٰٓئِكَ
те [такие] –
أَصْحَٰبُ
обитатели
ٱلْجَنَّةِۖ
Рая
هُمْ
они
فِيهَا
в нём
خَٰلِدُونَ
вечно пребывающие

Кулиев (Elmir Kuliev):

А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся обитателями Рая. Они пребудут там вечно.

Абу Адель | Abu Adel

А те, которые уверовали, и совершали праведные деяния [совершали только ради Аллаха то, что повелел Аллах Сам непосредственно и через Своего Посланника], такие – обитатели Рая, они в нем (будут) вечно пребывать.

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

А те, которые уверовали и совершали праведные деяния, окажутся обитателями Рая. Они пребудут там вечно.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Но те, которые уверовали и делали добро, будут обитателями рая, в нём они и будут вечно.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

А те, которые уверовали, и творили благое, те - обитатели рая, они в нем вечно прибывают.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

А те, которые уверовали и вершили добрые дела, - обитатели рая на вечные времена.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

А те, которые уверовали, творили благое и были благочестивы, будут радоваться и будут обитателями рая. Они в нём останутся навечно, потому что уверовали и делали то, что предписано им Аллахом.

Порохова | V. Porokhova

Но тем, кто верует и (на земле) творит благое, Стать обитателями Сада И там навечно пребывать.