Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
بَلَىٰ
Но нет!
مَن
Кто
كَسَبَ
приобрел
سَيِّئَةً
плохое
وَأَحَٰطَتْ
и окружил
بِهِۦ
кого
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
его грех
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
то те [такие] –
أَصْحَٰبُ
обитатели
ٱلنَّارِۖ
Огня
هُمْ
они
فِيهَا
в нём
خَٰلِدُونَ
вечно пребывающие

Кулиев (Elmir Kuliev):

О нет! Те, которые приобрели зло и оказались окружены своим грехом, окажутся обитателями Огня. Они пребудут там вечно.

Абу Адель | Abu Adel

Но нет! [Дело совсем не так, как вы говорите.] Тот, кто приобрел зло [совершил неверие] и кого окружил [объял] его грех, то они – обитатели Огня [Ада], они в нем вечно пребывают.

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

О нет! Те, которые приобрели зло и оказались окружены своим грехом, окажутся обитателями Огня. Они пребудут там вечно.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Да, те, которые усвоили себе зло, которых охватил грех - те будут жителями огня, в нём они будут вечно.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Да! Тот, кто приобрел зло и кого окружил его грех, то они - обитатели огня, они в нем вечно прибывают.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Те, что вершили зло и погрязли в грехах, - обитатели ада на вечные времена.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

В самом деле, вы, люди, возводите клевету и ложь на Аллаха. Предписания Аллаха распространяются на всех - иудеев и неиудеев. Тот, кто совершил зло, и грех окружил его, будет наказан в соответствии со своими грехами. Такие люди - обитатели огня. И в нём останутся навечно.

Порохова | V. Porokhova

Поистине, кто выгоду нашел во зле И полностью облекся в грех, Они все - обитатели Огня И в нем останутся навечно.