Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَقَالُوا۟
И сказали они;
لَن
«Не
تَمَسَّنَا
коснётся нас
ٱلنَّارُ
Огонь,
إِلَّآ
кроме как только
أَيَّامًا
(в течение) дней
مَّعْدُودَةًۚ
отсчитанных.
قُلْ
Скажи;
أَتَّخَذْتُمْ
«Разве вы взяли
عِندَ
с
ٱللَّهِ
Аллаха
عَهْدًا
договор,
فَلَن
тогда никогда не
يُخْلِفَ
нарушит
ٱللَّهُ
Аллах
عَهْدَهُۥٓۖ
Своего договора
أَمْ
или
تَقُولُونَ
вы говорите
عَلَى
на
ٱللَّهِ
Аллаха
مَا
то, чего
لَا
не
تَعْلَمُونَ
знаете?»

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни». Скажи: «Неужели вы заключили завет с Аллахом? А ведь Аллах никогда не изменит Своему обещанию! Или же вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете?».

Абу Адель | Abu Adel

И они [иудеи] сказали: «Нас не коснется (адский) Огонь, разве лишь на несколько дней». [Они считают, что они не останутся в Аду навечно.] Скажи (им) (о, Пророк): «Разве вы взяли с Аллаха договор [заключили завет] (об этом)? (Если вы и на самом деле заключили такой договор, то знайте, что) никогда не меняет Аллах Своего договора [обещания]. Или вы говорите на Аллаха то, чего не знаете?»

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Они говорят: «Огонь коснется нас лишь на считанные дни». Скажи: «Неужели вы заключили завет с Аллахом? А ведь Аллах никогда не изменит Своему обещанию! Или же вы наговариваете на Аллаха то, чего не знаете?».

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они говорят: "Огонь коснется нас только на определённые дни". Скажи: "Договор что - ли сделали вы с Богом, и Бог не изменит этого своего договора? Или, не говорите ли о Боге такого, чего сами не знаете?"

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они говорят: "Нас не коснется огонь, разве только на немного дней". Скажи: "Разве вы взяли с Аллаха договор и Аллах никогда не изменит Своего договора? Или вы говорите на Аллаха то, чего не знаете?"

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они твердят: "Не охватит нас адский огонь ни в коем случае, разве что на считанные дни". Отвечай им: "Или вы получили на то обещание Аллаха - а слову Своему Аллах никогда не изменит, - или же вы по неведению возводите на Аллаха напраслину!"

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Неправильно думая, они говорят:" Нас не коснётся огонь, разве только на несколько дней". Скажи им (о Мухаммад!): "Разве вы взяли с Аллаха обещание, обеспечивающее в будущем спасение от наказания, и вы уже спокойны, зная, что Аллах никогда не нарушает Своего обещания? Или вы возводите на Аллаха то, чего вы не знаете?"

Порохова | V. Porokhova

И говорят они: "Огонь нас не коснется; Быть может, лишь на считаные дни". Спроси: "Вы взяли с Господа обет? А Он Своих обетов никогда не нарушает. Иль на Аллаха вы возводите такое, О чем не ведаете сами?"