Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّآ اَيَّامًا مَّعْدُوْدَةً ۗ قُلْ اَتَّخَذْتُمْ عِنْدَ اللّٰهِ عَهْدًا فَلَنْ يُّخْلِفَ اللّٰهُ عَهْدَهٗٓ اَمْ تَقُوْلُوْنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٨٠ )

And they say
وَقَالُوا۟
Bir de dediler ki
"Never
لَن
asla
will touch us
تَمَسَّنَا
bize dokunmayacaktır
the Fire
ٱلنَّارُ
ateş
except
إِلَّآ
dışında
(for) days
أَيَّامًا
gün
numbered"
مَّعْدُودَةًۚ
sayılı birkaç
Say
قُلْ
De ki
"Have you taken
أَتَّخَذْتُمْ
aldınız mı?
from
عِندَ
katında
Allah
ٱللَّهِ
Allah
a covenant
عَهْدًا
bir söz (bu hususta)
so never
فَلَن
öyleyse
will break
يُخْلِفَ
dönmez
Allah
ٱللَّهُ
Allah
His Covenant?
عَهْدَهُۥٓۖ
sözünden
Or
أَمْ
yoksa
(do) you say
تَقُولُونَ
söylüyorsunuz
against
عَلَى
hakkında
Allah
ٱللَّهِ
Allah
what
مَا
bir şey
not you know?"
لَا تَعْلَمُونَ
bilmediğiniz

veḳâlû len temessene-nnâru illâ eyyâmem ma`dûdeh. ḳul etteḫaẕtüm `inde-llâhi `ahden feley yuḫlife-llâhü `ahdehû em teḳûlûne `ale-llâhi mâ lâ ta`lemûn. (al-Baq̈arah 2:80)

Diyanet Isleri:

"Ateş bize sadece sayılı birkaç gün değecektir", derler; sor, "Allah katından siz söz mü aldınız?", eğer öyle ise Allah sözünden caymayacaktır. "Yoksa Allah'a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz?"

English Sahih:

And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?" ([2] Al-Baqarah : 80)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Dediler ki: Ateş, bizi yaksa bile birkaç gün yakar. De ki: Allah'tan bir söz mü aldınız? Aldınızsa Allah sözünden hiç dönmez. Yoksa Allah hakkında bilmediğiniz şeyi mi söylüyorsunuz?