Skip to main content
وَقَالُوا۟
Und sie sagen;
لَن
"Nicht wird
تَمَسَّنَا
uns berühren
ٱلنَّارُ
das Feuer
إِلَّآ
außer
أَيَّامًا
Tage."
مَّعْدُودَةًۚ
abgezählte
قُلْ
Sag;
أَتَّخَذْتُمْ
"Habt ihr genommen
عِندَ
bei
ٱللَّهِ
Allah
عَهْدًا
ein Versprechen?
فَلَن
So wird nicht
يُخْلِفَ
brechen
ٱللَّهُ
Allah
عَهْدَهُۥٓۖ
sein Versprechen
أَمْ
oder
تَقُولُونَ
sagt ihr
عَلَى
über
ٱللَّهِ
Allah,
مَا
was
لَا
nicht
تَعْلَمُونَ
ihr wißt?"

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie sagen; "Das (Höllen)feuer wird uns nur für gezählte Tage berühren." Sag; Habt ihr mit Allah einen Bund geschlossen? Dann wird Allah Seinen Bund nicht brechen. Oder wollt ihr von Allah etwas sagen, was ihr nicht wißt?

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Das Feuer wird uns sicher nicht berühren außer für abgezählte Tage." Sag; "Habt ihr etwa ein Versprechen von ALLAH entgegengenommen? So bricht ALLAH gewiß Sein Versprechen nicht. Oder sagt ihr über ALLAH etwas, worüber ihr nichts wisst?"

2 Adel Theodor Khoury

Und sie sagen; «Das Feuer wird uns sicher nur für eine Anzahl von Tagen berühren.» Sprich; Habt ihr bei Gott ein (solches) Versprechen erhalten? - dann wird Gott sein Versprechen niemals brechen -, oder sagt ihr über Gott, was ihr nicht wißt?

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie sagen; "Gewiß wird uns das Feuer nicht berühren, außer auf abgezählte Tage!" Sprich; "Habt ihr etwa ein Versprechen (darüber) von Allah erhalten? Dann wird Allah Sein Versprechen bestimmt nicht brechen oder wollt ihr über Allah (etwas) sagen, wovon ihr kein Wissen besitzt?"