Skip to main content
waqālū
وَقَالُوا۟
And they say,
lan
لَن
"Never
tamassanā
تَمَسَّنَا
will touch us
l-nāru
ٱلنَّارُ
the Fire
illā
إِلَّآ
except
ayyāman
أَيَّامًا
(for) days
maʿdūdatan
مَّعْدُودَةًۚ
numbered."
qul
قُلْ
Say,
attakhadhtum
أَتَّخَذْتُمْ
"Have you taken
ʿinda
عِندَ
from
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
ʿahdan
عَهْدًا
a covenant,
falan
فَلَن
so never
yukh'lifa
يُخْلِفَ
will break
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
ʿahdahu
عَهْدَهُۥٓۖ
His Covenant?
am
أَمْ
Or
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
ʿalā
عَلَى
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
مَا
what
لَا
not
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
you know?"

Wa qaaloo lan tamassanan Naaru illaaa ayyaamam ma'doo dah; qul attakhaztum 'indal laahi 'ahdan falai yukhlifal laahu 'ahdahooo am taqooloona 'alal laahi maa laa ta'lamoon

Sahih International:

And they say, "Never will the Fire touch us, except for [a few] numbered days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?"

1 Mufti Taqi Usmani

They say, “The fire shall not touch us for more than a few days.” Say, “Have you taken a pledge from Allah, and Allah will not go against His promise? Or, do you say about Allah what you do not know?”