Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
بَلَىٰ
Yes,
مَن
whoever
كَسَبَ
earned
سَيِّئَةً
evil
وَأَحَٰطَتْ
and surrounded him
بِهِۦ
with
خَطِيٓـَٔتُهُۥ
his sins -
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[so] those
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
ٱلنَّارِۖ
(of) the Fire;
هُمْ
they
فِيهَا
in it
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever.

Balaa man kasaba sayyi'atanw wa ahaatat bihee khateee'atuhoo fa-ulaaa'ika Ashaabun Naari hum feehaa khaalidoon

Sahih International:

Yes, whoever earns evil and his sin has encompassed him - those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

Ahmed Ali

Why, they who have earned the wages of sin and are enclosed in error, are people of Hell, where they will abide for ever.

Ahmed Raza Khan

Yes, why not?* The one who earns evil and his sin surrounds him; he is from the people of fire (hell); they will remain in it forever. (You will remain in the fire forever).

Ali Ünal

(It is indeed the case that you speak in ignorance. The truth is,) rather, that whoever earns an evil (by his free will) and his vices engulf him – those are the companions of the Fire; they will abide therein.

Amatul Rahman Omar

The truth is that, those who do evil and who are encompassed by their sins, are the inmates of the Fire and therein they shall abide for long.

A. J. Arberry

Not so; whoso earns evil, and is encompassed by his transgression -- those are the inhabitants of the Fire; there they shall dwell forever.

Abdul Majid Daryabadi

O Yea! whosoever earnoth vice and his sin hath encompassed him, those shall be the fellows of the Fire, as abiders therein.

Faridul Haque

Yes, why not? * The one who earns evil and his sin surrounds him; he is from the people of fire (hell); they will remain in it forever. (You will remain in the fire forever).

Hamid S. Aziz

Nay, whoever gains an evil gain, and is encompassed by his sins, those are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for ever.

Hilali & Khan

Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.

Talal Itani

Indeed, whoever commits misdeeds, and becomes besieged by his iniquities—these are the inmates of the Fire, wherein they will dwell forever.

English Literal

Yes/certainly , who gathered/earned a sin/crime, and his sin/mistake surrounded/enveloped with him so those (are) the fire`s owners/company, they are in it immortally/eternally.

Abul Ala Maududi

Whoever earns evil and becomes engrossed in sin shall be doomed to Hell and abide therein for ever.

Maulana Mohammad Ali

Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every side, those are the companions of the Fire; therein they abide.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.

Ali Quli Qarai

Certainly whoever commits misdeeds and is besieged by his iniquity—such shall be the inmates of the Fire, and they will remain in it [forever].

Qaribullah & Darwish

Indeed, he who earns evil and becomes engrossed in his sin, they are the people of the Fire; in it they shall remain for ever.

Muhammad Sarwar

There is no doubt that evil doers who are engulfed in sins are the companions of hell fire wherein they will live forever.

Mohammad Habib Shakir

Yea! whoever earns evil and his sins beset him on every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide.

Wahiduddin Khan

Truly, those who do evil and are encompassed by their misdeeds, shall be the inmates of the Fire. Therein they shall abide forever,

Abdullah Yusuf Ali

Nay, those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are companions of the Fire; Therein shall they abide (For ever).

Tafsir jalalayn

Not so, it will touch you and you will abide therein; whoever earns evil, through associating another with God, and is encompassed by his transgression, in the singular and the plural, that is to say, it overcomes him and encircles him totally, for, he has died an idolater -- those are the inhabitants of the Fire, therein abiding (khlidn; this [plural noun] takes account of the [plural] import of man, `whoever').

Tafseer Ibn Kathir

Allah says,

بَلَى مَن كَسَبَ سَيِّيَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيـيَتُهُ فَأُوْلَـيِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ




Yes! Whosoever earns evil and his sin has surrounded him, they are dwellers of the Fire (i.e. Hell); they will dwell therein forever.

Allah says, the matter is not as you have wished and hoped it to be. Rather, whoever does an evil deed and abides purposefully in his error, coming on the Day of Resurrection with no good deeds, only evil deeds, then he will be among the people of the Fire.

Also, Abu Hurayrah, Abu Wa'il, Ata, and Al-Hasan said that,
وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيـيَتُهُ
(And his sin has surrounded him) means,

"His Shirk (polytheism) has surrounded him."

Also, Al-Amash reported from Abu Razin that Ar-Rabi bin Khuthaym said,
وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيـيَتُهُ
(And his sin has surrounded him),

"Whoever dies before repenting from his wrongs."

As-Suddi and Abu Razin said similarly.

Abu Al-Aliyah, Mujahid, Al-Hasan, Qatadah and Ar-Rabi bin Anas said that,

it refers to major sins.

All of these statements carry similar meanings, and Allah knows best.
When Small Sins gather, They bring about Destruction

Here we should mention the Hadith that Imam Ahmad recorded, in which Abdullah bin Mas`ud said that the Messenger of Allah said,

إِيَّاكُمْ وَمُحَقَّرَاتِ الذُّنُوبِ فَإِنَّهُنَّ يَجْتَمِعْنَ عَلَى الرَّجُلِ حَتّى يُهْلِكْنَه

Beware of the belittled sins, because they gather on a person until they destroy him.

He then said that the Messenger of Allah gave them an example,

كَمَثَلٍ قَوْمٍ نَزَلُوا بِأَرْضِ فَلَةٍ فَحَضَرَ صَنِيعُ الْقَوْمِ فَجَعَلَ الرَّجُلُ يَنْطَلِقُ فَيَجِيءُ بِالْعُودِ وَالرَّجُلُ يَجِيءُ بِالْعُودِ حَتّى جَمَعُوا سَوَادًا وَأَجَّجُوا نَارًا فَأَنْضَجُوا مَا قَذَفُوا فِيهَا

This is the example of people who set up camp on a flat land, and then their servants came. One of them collected some wood and another man collected some wood until they collected a great deal. They then started a fire and cooked what they put on it.

Allah says,