Skip to main content
فَوَيْلٌ
Doch wehe
لِّلَّذِينَ
denjenigen, die
يَكْتُبُونَ
schreiben
ٱلْكِتَٰبَ
das Buch
بِأَيْدِيهِمْ
mit ihren Händen,
ثُمَّ
danach
يَقُولُونَ
sagen;
هَٰذَا
"Dies
مِنْ
(ist) von
عِندِ
bei
ٱللَّهِ
Allah",
لِيَشْتَرُوا۟
um zu erwerben
بِهِۦ
damit
ثَمَنًا
geringen
قَلِيلًاۖ
Preis.
فَوَيْلٌ
So wehe
لَّهُم
ihnen,
مِّمَّا
für was
كَتَبَتْ
geschrieben haben
أَيْدِيهِمْ
ihre Hände
وَوَيْلٌ
und wehe
لَّهُم
ihnen,
مِّمَّا
für was
يَكْسِبُونَ
sie verdienen.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Doch wehe denjenigen, die die Schrift mit ihren (eigenen) Händen schreiben und hierauf sagen; "Das ist von Allah", um sie für einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hände geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie verdienen.

1 Amir Zaidan

Und Niedergang sei denjenigen, welche die Schrift mit eigenen Händen schreiben, dann sagen; "Dies ist von ALLAH", um sich damit einen minderwertigen Gegenwert zu erkaufen. Niedergang sei ihnen für das, was ihre Hände geschrieben haben, und Niedergang sei ihnen für das, was sie erwarben.

2 Adel Theodor Khoury

Aber wehe denen, die das Buch mit ihren Händen schreiben und dann sagen; «Dies ist von Gott her», um es für einen geringen Preis zu verkaufen! Wehe ihnen wegen dessen, was ihre Hände geschrieben haben, und wehe ihnen wegen dessen, was sie erwerben!

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Doch wehe denen, die das Buch mit ihren eigenen Händen schreiben und dann sagen; "Dies ist von Allah", um dafür einen geringen Preis zu erlangen! Wehe ihnen also ob dessen, was ihre Hände geschrieben und wehe ihnen ob dessen, was sie erworben haben!