Skip to main content

فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ يَكْتُبُوْنَ الْكِتٰبَ بِاَيْدِيْهِمْ ثُمَّ يَقُوْلُوْنَ هٰذَا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ لِيَشْتَرُوْا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۗفَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا كَتَبَتْ اَيْدِيْهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُوْنَ   ( البقرة: ٧٩ )

So woe
فَوَيْلٌ
पस हलाकत है
to those who
لِّلَّذِينَ
उनके लिए जो
write
يَكْتُبُونَ
वो लिखते हैं
the book
ٱلْكِتَٰبَ
किताब को
with their (own) hands
بِأَيْدِيهِمْ
अपने हाथों से
then
ثُمَّ
फिर
they say
يَقُولُونَ
वो कहते हैं
"This
هَٰذَا
ये
(is)
مِنْ
पास से है
from
عِندِ
पास से है
Allah"
ٱللَّهِ
अल्लाह के
to barter
لِيَشْتَرُوا۟
ताकि वो ले लें
with it
بِهِۦ
बदले उसके
(for) a price
ثَمَنًا
क़ीमत
little
قَلِيلًاۖ
थोड़ी
So woe
فَوَيْلٌ
पस हलाकत है
to them
لَّهُم
उनके लिए
for what
مِّمَّا
बवजह उसके जो
have written
كَتَبَتْ
लिखा
their hands
أَيْدِيهِمْ
उनके हाथों ने
and woe
وَوَيْلٌ
और हलाकत है
to them
لَّهُم
उनके लिए
for what
مِّمَّا
बवजह उसके जो
they earn
يَكْسِبُونَ
वो कमाते हैं

Fawaylun lillatheena yaktuboona alkitaba biaydeehim thumma yaqooloona hatha min 'indi Allahi liyashtaroo bihi thamanan qaleelan fawaylun lahum mimma katabat aydeehim wawaylun lahum mimma yaksiboona (al-Baq̈arah 2:79)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

तो विनाश और तबाही है उन लोगों के लिए जो अपने हाथों से किताब लिखते हैं फिर कहते हैं, 'यह अल्लाह की ओर से है', ताकि उसके द्वारा थोड़ा मूल्य प्राप्त कर लें। तो तबाही है उनके हाथों ने लिखा और तबाही है उनके लिए उसके कारण जो वे कमा रहे हैं

English Sahih:

So woe to those who write the "scripture" with their own hands, then say, "This is from Allah," in order to exchange it for a small price. Woe to them for what their hands have written and woe to them for what they earn. ([2] Al-Baqarah : 79)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

पस वाए हो उन लोगों पर जो अपने हाथ से किताब लिखते हैं फिर (लोगों से कहते फिरते) हैं कि ये खुदा के यहाँ से (आई) है ताकि उसके ज़रिये से थोड़ी सी क़ीमत (दुनयावी फ़ायदा) हासिल करें पस अफसोस है उन पर कि उनके हाथों ने लिखा और फिर अफसोस है उनपर कि वह ऐसी कमाई करते हैं