Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
فَوَيْلٌ
Горе же
لِّلَّذِينَ
тем, которые
يَكْتُبُونَ
пишут
ٱلْكِتَٰبَ
Писание
بِأَيْدِيهِمْ
своими руками
ثُمَّ
и потом
يَقُولُونَ
говорят;
هَٰذَا
«Это –
مِنْ عِندِ
от
ٱللَّهِ
Аллаха», –
لِيَشْتَرُوا۟
чтобы купить
بِهِۦ
этим
ثَمَنًا
цену
قَلِيلًاۖ
малую.
فَوَيْلٌ
Горе же
لَّهُم
им
مِّمَّا
за то, что
كَتَبَتْ
написали
أَيْدِيهِمْ
их руки
وَوَيْلٌ
и горе
لَّهُم
им
مِّمَّا
за то, что
يَكْسِبُونَ
они приобретают.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Горе тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: «Это - от Аллаха», - чтобы купить за это ничтожную цену. Горе им за то, что написали их руки! Горе им за то, что они приобретают!

Абу Адель | Abu Adel

Горе же [сильное наказание] (обещано) тем, которые пишут Писание [Тору] своими руками [изменяют ее], и потом [после того, как напишут] говорят: «Это [что, написано] (ниспослано) от Аллаха», – чтобы купить [взять] этим [искажением и переписыванием] малую цену [[Передается, что Посланник Аллаха сказал: «Место (которое занимает) плеть [кнут] в Раю лучше, чем весь этот мир и все что в нем есть. (Бухари, Ахмад, со слов Сахля бин Са‘да) [Лучше чем все что в этом мире с ее начала и до конца, включая главенство, имущество, дома,...].]] [за мирские ценности, которые ничтожны по сравнению с ценностями Вечной жизни]! Горе же им за то, что написали их руки, и горе им за то, что они приобретают!

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Горе тем, которые пишут Писание собственными руками, а затем говорят: «Это - от Аллаха», - чтобы купить за это ничтожную цену. Горе им за то, что написали их руки! Горе им за то, что они приобретают!

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Горе тем, которые, написавши книгу своими руками, говорят: "Это от Бога", для того, чтобы получить за это какую либо ничтожную плату! Горе им за то, что пишут их руки, горе им за то, что приобретают они!

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Горе же тем, которые пишут писание своими руками, о потом говорят: "Это от Аллаха", - чтобы купить за это небольшую цену! Горе же им за то, что написали их руки, и горе им за то, что они приобретают!

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Горе тем, которые переписывают Писание, [искажая] собственными руками, а потом утверждают: "Это от Аллаха", дабы получить за [подделку] ничтожную плату. Горе им за то, что переписали их руки, горе им за то, что они извлекают из этого выгоду.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Горе тем раввинам, которые пишут Книги Аллаха по- иному своими скверными руками, используя такие предложения и обороты, после введения которых текст приобретает иное значение и который они ложно приписывают Аллаху, чтобы изменить истину, ради быстротечной жизни и получения ничтожных мирских благ, что приводит к потере истины. Горе же им за то, что они измышляли на Аллаха и что написали их презренные и грязные руки, горе им за то, что они неправедно и грешно приобретают!

Порохова | V. Porokhova

Но горе тем, кто пишет Книгу своими (скверными) руками, (Господень смысл искажая), А после говорит: "От Господа сие" - И за ничтожнейшую плату ведет сей Книгой торг. И горе им за то, Что пишут их (презреннейшие) руки, - За выгоду, что за нее извлечь они хотят.