Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( البقرة: ٨٣ )

And when
وَإِذْ
И (помните о том) как
We took
أَخَذْنَا
взяли Мы
(the) covenant
مِيثَٰقَ
договор
(from the) Children
بَنِىٓ
с потомков
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Исраиля
"Not
لَا
Не
you will worship
تَعْبُدُونَ
будете вы поклоняться (никому)
except
إِلَّا
кроме
Allah
ٱللَّهَ
Аллаха
and with [the] parents
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
и к обоим родителям
(be) good
إِحْسَانًا
(проявлять) благодеяние
and (with)
وَذِى
и к обладателю
relatives
ٱلْقُرْبَىٰ
родства
and [the] orphans
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
и к сиротам
and the needy
وَٱلْمَسَٰكِينِ
и к беднякам
and speak
وَقُولُوا۟
и говорите
to [the] people
لِلنَّاسِ
людям
good
حُسْنًا
благое
and establish
وَأَقِيمُوا۟
и совершайте (должным образом)
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
молитву,
and give
وَءَاتُوا۟
и давайте
the zakah
ٱلزَّكَوٰةَ
обязательную милостыню
Then
ثُمَّ
потом
you turned away
تَوَلَّيْتُمْ
вы отвернулись
except
إِلَّا
кроме
a few
قَلِيلًا
немногих
of you
مِّنكُمْ
из вас
and you (were)
وَأَنتُم
и вы (будучи)
refusing
مُّعْرِضُونَ
отвращающимися.

Wa 'Idh 'Akhadhnā Mīthāqa Banī 'Isrā'īla Lā Ta`budūna 'Illā Allāha Wa Bil-Wālidayni 'Iĥsānāan Wa Dhī Al-Qurbaá Wa Al-Yatāmaá Wa Al-Masākīni Wa Qūlū Lilnnāsi Ĥusnāan Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa 'Ātū Az-Zakāata Thumma Tawallaytum 'Illā Qalīlāan Minkum Wa 'Antum Mu`riđūna. (al-Baq̈arah 2:83)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот Мы заключили с сынами Исраила (Израиля) завет о том, что вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; будете делать добро родителям, а также родственникам, сиротам и беднякам; будете говорить людям прекрасное, совершать намаз и выплачивать закят. Но впоследствии вы отвернулись с отвращением, за исключением немногих.

English Sahih:

And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give Zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing. ([2] Al-Baqarah : 83)

1 Abu Adel

И (помните, как) когда-то (через пророков) взяли Мы договор [завет] с потомков Исраила [пророка Йакуба] (и этот завет заключался в том, что): «Вы не будете служить (и поклоняться) никому, кроме Аллаха; и к родителям (будете проявлять искреннее) благодеяние (словами, делами, имуществом,...), и (также) к родственнику [родственникам], и к сиротам, и к беднякам. И говорите людям благое [хорошие слова] (и не будьте грубыми), и совершайте молитву (должным образом), давайте обязательную милостыню [закят]». Потом вы отвернулись (от этого договора), кроме немногих из вас, и вы отвратились.