Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
وَإِذْ
И (помните о том) как
أَخَذْنَا
взяли Мы
مِيثَٰقَ
договор
بَنِىٓ
с потомков
إِسْرَٰٓءِيلَ
Исраиля
لَا
Не
تَعْبُدُونَ
будете вы поклоняться (никому)
إِلَّا
кроме
ٱللَّهَ
Аллаха
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
и к обоим родителям
إِحْسَانًا
(проявлять) благодеяние
وَذِى
и к обладателю
ٱلْقُرْبَىٰ
родства
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
и к сиротам
وَٱلْمَسَٰكِينِ
и к беднякам
وَقُولُوا۟
и говорите
لِلنَّاسِ
людям
حُسْنًا
благое
وَأَقِيمُوا۟
и совершайте (должным образом)
ٱلصَّلَوٰةَ
молитву,
وَءَاتُوا۟
и давайте
ٱلزَّكَوٰةَ
обязательную милостыню
ثُمَّ
потом
تَوَلَّيْتُمْ
вы отвернулись
إِلَّا
кроме
قَلِيلًا
немногих
مِّنكُمْ
из вас
وَأَنتُم
и вы (будучи)
مُّعْرِضُونَ
отвращающимися.

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот Мы заключили с сынами Исраила (Израиля) завет о том, что вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; будете делать добро родителям, а также родственникам, сиротам и беднякам; будете говорить людям прекрасное, совершать намаз и выплачивать закят. Но впоследствии вы отвернулись с отвращением, за исключением немногих.

Абу Адель | Abu Adel

И (помните, как) когда-то (через пророков) взяли Мы договор [завет] с потомков Исраила [пророка Йакуба] (и этот завет заключался в том, что): «Вы не будете служить (и поклоняться) никому, кроме Аллаха; и к родителям (будете проявлять искреннее) благодеяние (словами, делами, имуществом,...), и (также) к родственнику [родственникам], и к сиротам, и к беднякам. И говорите людям благое [хорошие слова] (и не будьте грубыми), и совершайте молитву (должным образом), давайте обязательную милостыню [закят]». Потом вы отвернулись (от этого договора), кроме немногих из вас, и вы отвратились.

Кулиев + ас-Саади | Elmir Kuliev (with Abd ar-Rahman as-Saadi's commentaries)

Вот Мы заключили с сынами Исраила (Израиля) завет о том, что вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; будете делать добро родителям, а также родственникам, сиротам и беднякам; будете говорить людям прекрасное, совершать намаз и выплачивать закят. Но впоследствии вы отвернулись с отвращением, за исключением немногих.

Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Некогда Мы поставили в завет сынам Израиля: покланяйтесь только Богу, делая добро родителям, родственникам, сиротам, бедным; говорите людям доброе, совершайте молитву, давайте очистительную милостыню: но вы, кроме немногих, отвратились назад, вы отступили.

Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И вот взяли Мы договор с сынов Исраила: "Вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; к родителям - благодеяние, и к родичам, и сиротам, и беднякам. Говорите людям хорошее, выстаивайте молитву, приносите очищение". Потом вы отвернулись, кроме немногих из вас, и вы отвратились.

Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

[Вспомните,] как Мы заключили с сынами Исраила договор, [который гласил]: "Не поклоняйтесь никому, кроме Аллаха, относитесь достойно к родителям, а также к родичам, сиротам, беднякам. Говорите людям приятное, совершайте молитву, раздавайте закат". Но вы, за исключением немногих, нарушили [договор], ибо вы - упрямый народ.

Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Кроме того, вы, иудеи, имеете грешное прошлое, в котором вы не выполняли свои договоры. И ещё раз Мы взяли в Торе обет с вас: "Вы не будете поклоняться никому, кроме Аллаха; к родителям - благодеяние, как и к родичам, сиротам и беднякам. Говорите людям хорошее, выстаивайте молитву, давайте очистительную милостыню (закят)". Вспомните, как вы отнеслись к этому обету. Вы его не выполняли и отвернулись, кроме немногих из вас, которые следовали истине.

Порохова | V. Porokhova

И (вспомните), когда Сынам Исраиля поставили в Завет Мы: Не поклоняться никому, кроме Аллаха, Благодеять к родителям и близким по крови, К сиротам и к таким, которые в нужде, По-доброму с людьми вести беседу, Выстаивать молитву (по часам) И править очистительную пОдать. Тогда ж отворотились вы, кроме немногих, И вспять пошли (от Нашего Завета).