Skip to main content

وَاِذْ اَخَذْنَا مِيْثَاقَ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ لَا تَعْبُدُوْنَ اِلَّا اللّٰهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ اِحْسَانًا وَّذِى الْقُرْبٰى وَالْيَتٰمٰى وَالْمَسٰكِيْنِ وَقُوْلُوْا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَّاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۗ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْكُمْ وَاَنْتُمْ مُّعْرِضُوْنَ   ( البقرة: ٨٣ )

And when
وَإِذْ
Und als
We took
أَخَذْنَا
wir trafen
(the) covenant
مِيثَٰقَ
ein Abkommen
(from the) Children
بَنِىٓ
der Kinder
(of) Israel
إِسْرَٰٓءِيلَ
Isra'ils;
"Not
لَا
"Nicht
you will worship
تَعْبُدُونَ
betet an,
except
إِلَّا
außer
Allah
ٱللَّهَ
Allah
and with [the] parents
وَبِٱلْوَٰلِدَيْنِ
und zu den Eltern
(be) good
إِحْسَانًا
Gutes
and (with)
وَذِى
und (mit)
relatives
ٱلْقُرْبَىٰ
den Verwandten
and [the] orphans
وَٱلْيَتَٰمَىٰ
und den Waisen
and the needy
وَٱلْمَسَٰكِينِ
und den Bedürftigen.
and speak
وَقُولُوا۟
Und sagt
to [the] people
لِلنَّاسِ
zu den Menschen
good
حُسْنًا
gutes
and establish
وَأَقِيمُوا۟
und verrichtet
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
das Gebet
and give
وَءَاتُوا۟
und entrichtet
the zakah
ٱلزَّكَوٰةَ
die Abgabe".
Then
ثُمَّ
Dann
you turned away
تَوَلَّيْتُمْ
kehrtet ihr euch ab,
except
إِلَّا
außer
a few
قَلِيلًا
wenige
of you
مِّنكُمْ
von euch,
and you (were)
وَأَنتُم
während ihr (wart)
refusing
مُّعْرِضُونَ
Widerstrebende.

Wa 'Idh 'Akhadhnā Mīthāqa Banī 'Isrā'īla Lā Ta`budūna 'Illā Allāha Wa Bil-Wālidayni 'Iĥsānāan Wa Dhī Al-Qurbaá Wa Al-Yatāmaá Wa Al-Masākīni Wa Qūlū Lilnnāsi Ĥusnāan Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa 'Ātū Az-Zakāata Thumma Tawallaytum 'Illā Qalīlāan Minkum Wa 'Antum Mu`riđūna. (al-Baq̈arah 2:83)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und als Wir mit den Kindern Isra'ils ein Abkommen trafen; Dient keinem außer Allah! Und zu den Eltern sollt ihr gütig sein und zu den Verwandten, den Waisen und den Armen! Und sagt Gutes zu den Menschen, verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Danach kehrtet ihr euch - bis auf wenige von euch - ab; ihr seid ja Widerstrebende. ([2] al-Baqara (Die Kuh) : 83)

English Sahih:

And [recall] when We took the covenant from the Children of Israel, [enjoining upon them], "Do not worship except Allah; and to parents do good and to relatives, orphans, and the needy. And speak to people good [words] and establish prayer and give Zakah." Then you turned away, except a few of you, and you were refusing. ([2] Al-Baqarah : 83)

1 Amir Zaidan

Und (erinnere daran), als WIR das Gelöbnis der Kinder Israils entgegennahmen; "Ihr dient nichts außer ALLAH, erweist den Eltern Ihsan, sowie den Verwandten, den Waisen und den Bedürftigen, und sagt den Menschen Schönes, verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und entrichtet die Zakat." Dann habt ihr euch abgewandt außer wenigen von euch, während ihr widerstrebend wart.